Revelation 21:18
New International Version
The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.

New Living Translation
The wall was made of jasper, and the city was pure gold, as clear as glass.

English Standard Version
The wall was built of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.

Berean Study Bible
The wall was made of jasper, and the city itself of pure gold, as pure as glass.

New American Standard Bible
The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.

King James Bible
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

Holman Christian Standard Bible
The building material of its wall was jasper, and the city was pure gold like clear glass.

International Standard Version
Its wall was made of jasper. The city was made of pure gold, as clear as glass.

NET Bible
The city's wall is made of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.

Aramaic Bible in Plain English
The building of the wall was Jasper Quartz, and the city was of pure gold, in the likeness of pure glass.

GOD'S WORD® Translation
Its wall was made of gray quartz. The city was made of pure gold, as clear as glass.

Jubilee Bible 2000
And the material of its wall was jasper; but the city was of pure gold, like unto clean glass.

King James 2000 Bible
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

American King James Version
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like to clear glass.

American Standard Version
And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.

Douay-Rheims Bible
And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold, like to clear glass.

Darby Bible Translation
And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:

English Revised Version
And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.

Webster's Bible Translation
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass.

Weymouth New Testament
The solid fabric of the wall was jasper; and the city itself was made of gold, resembling transparent glass.

World English Bible
The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.

Young's Literal Translation
and the building of its wall was jasper, and the city is pure gold -- like to pure glass;

Openbaring 21:18 Afrikaans PWL
Die muur is met kwarts-jaspis gebou en die stad van suiwer goud, wat lyk soos suiwer glas

Zbulesa 21:18 Albanian
Muri ishte bërë ishte prej diaspri; dhe qyteti ishte prej ari të kulluar, i ngjashëm me kristal transparent.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان بناء سورها من يشب والمدينة ذهب نقي شبه زجاج نقي.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:18 Armenian (Western): NT
Անոր պարիսպը շինուած էր յասպիս քարէ, իսկ քաղաքը զուտ ոսկի էր՝ մաքուր ապակիի նման:

Apocacalypsea. 21:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi.

D Offnbarung 21:18 Bavarian
Ir Mauer ist aus Jasper baut und d Stat selbn aus rainen Gold, was wie ayn Spieglglas wirkt.

Откровение 21:18 Bulgarian
Стената му беше съградена от яспис, а [самият] град от чисто злато, подобно на чисто стъкло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她的城牆是用碧玉建造的;城是純金的,彷彿純淨的玻璃。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她的城墙是用碧玉建造的;城是纯金的,仿佛纯净的玻璃。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牆是碧玉造的,城是精金的,如同明淨的玻璃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的玻璃。

启 示 录 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
牆 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 淨 的 玻 璃 。

启 示 录 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
墙 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 净 的 玻 璃 。

Otkrivenje 21:18 Croatian Bible
Zidine su gradske sagrađene od jaspisa, a sam grad od čistoga zlata, slična čistu staklu.

Zjevení Janovo 21:18 Czech BKR
A bylo stavení zdi jeho jaspis, město pak samo zlato čisté, podobné sklu čistému.

Aabenbaringen 21:18 Danish
Og dens Murværk var Jaspis, og Staden var af rent Guld, lig det rene Glar.

Openbaring 21:18 Dutch Staten Vertaling
En het gebouw van haar muur Jaspis; en de stad was zuiver goud, zijnde zuiver glas gelijk.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς, ἴασπις· καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν, ὅμοιον ὑέλῳ καθαρῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἐνδώμησις ὁ τεῖχος αὐτός ἴασπις καί ὁ πόλις χρυσίον καθαρός ὅμοιος ὕαλος καθαρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς, ἴασπις· καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοια ὑάλῳ καθαρῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοια ὑάλῳ καθαρῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοια υαλω καθαρω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην η ενδομησις του τειχους αυτης, ιασπις· και η πολις χρυσιον καθαρον, ομοια υαλω καθαρω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υελω καθαρω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē endōmēsis tou teichous autēs iaspis, kai hē polis chrysion katharon homoion hyalō katharō.

kai he endomesis tou teichous autes iaspis, kai he polis chrysion katharon homoion hyalo katharo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē endōmēsis tou teichous autēs iaspis, kai hē polis chrysion katharon homoion hyalō katharō;

kai he endomesis tou teichous autes iaspis, kai he polis chrysion katharon homoion hyalo katharo;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō

kai E endOmEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion ualO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn ē endomēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion uelō katharō

kai En E endomEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion uelO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn ē endomēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoia ualō katharō

kai En E endomEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoia ualO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn ē endomēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoia ualō katharō

kai En E endomEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoia ualO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō

kai E endOmEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion ualO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō

kai E endOmEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion ualO katharO

Jelenések 21:18 Hungarian: Karoli
És kõfalának rakása jáspisból vala; a város pedig tiszta arany, tiszta üveghez hasonló.

Apokalipso de sankta Johano 21:18 Esperanto
Kaj la strukturo de gxia muro estis jaspiso; kaj la urbo estis pura oro, simila al pura vitro.

Johanneksen ilmestys 21:18 Finnish: Bible (1776)
Ja muurin rakennus oli jaspiksesta, ja itse kaupunki puhtaasta kullasta, puhtaan lasin kaltainen.

Apocalypse 21:18 French: Darby
Et sa muraille etait batie de jaspe; et la cite etait d'or pur, semblable à du verre pur.

Apocalypse 21:18 French: Louis Segond (1910)
La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.

Apocalypse 21:18 French: Martin (1744)
Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent.

Offenbarung 21:18 German: Modernized
Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase.

Offenbarung 21:18 German: Luther (1912)
Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase.

Offenbarung 21:18 German: Textbibel (1899)
Und der Bau der Mauer ist von Jaspis, und die Stadt von reinem Gold, wie reines Glas.

Apocalisse 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il muro era costruito di diaspro e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.

Apocalisse 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la fabbrica del suo muro era di diaspro; e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.

WAHYU 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dewalanya itu diperbuat dengan permata yasib; dan negeri itu emas jati, seperti kaca yang jernih.

Revelation 21:18 Kabyle: NT
Leswaṛ-is bnan s lyaman, ma ț-țamdint tebna s ddheb iṣfan yecban djaj yețṛeqṛiqen.

요한계시록 21:18 Korean
그 성곽은 벽옥으로 쌓였고 그 성은 정금인데 맑은 유리 같더라

Apocalypsis 21:18 Latin: Vulgata Clementina
Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide : ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.

Atklāsmes grāmata 21:18 Latvian New Testament
Un tās mūris bija celts no jaspida akmens, bet pati pilsēta no tīra zelta, līdzīga skaidram stiklam.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:18 Lithuanian
Jo sienos sukrautos iš jaspio, o pats miestas iš gryno aukso, panašaus į vaiskų stiklą.

Revelation 21:18 Maori
Na ko te mea i hanga ai tona taiepa he hahapa: he koura parakore ano hoki te pa, rite tonu ki te karaihe marama.

Apenbaring 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass.

Apocalipsis 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas
El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al cristal puro.

Apocalipsis 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al cristal puro.

Apocalipsis 21:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el material de su muro era de jaspe; y la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio;

Apocalipsis 21:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio.

Apocalipsis 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el material de su muro era de jaspe; mas la Ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio.

Apocalipse 21:18 Bíblia King James Atualizada Português
O muro era todo feito de diamante e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.

Apocalipse 21:18 Portugese Bible
O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.   

Apocalipsa 21:18 Romanian: Cornilescu
Zidul era zidit de iaspis, şi cetatea era de aur curat, ca sticla curată.

Откровение 21:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Стена его построена из ясписа, а город был чистоезолото, подобен чистому стеклу.

Откровение 21:18 Russian koi8r
Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу.

Revelation 21:18 Shuar New Testament
Nu pΘnkramusha jaspi kayajai najanamuyi. PΘprusha aya K·rikiyi. Nu kuri ti penker Sßarauyi.

Uppenbarelseboken 21:18 Swedish (1917)
Och stadsmuren var byggd av jaspis, men staden själv var av rent guld, likt rent glas.

Ufunua was Yohana 21:18 Swahili NT
Ukuta huo ulikuwa umejengwa kwa mawe mekundu ya thamani, na mji wenyewe ulikuwa umejengwa kwa dhahabu safi, angavu kama kioo.

Pahayag 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang malaking bahagi ng kuta niya ay jaspe: at ang bayan ay dalisay na ginto, na katulad ng malinis na bubog.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 21:18 Tawallamat Tamajaq NT
Aɣalla n ǝɣrǝm wen igâ ǝs tǝhun ǝhossaynen ǝlânen almaqam as itawannu jasfa, aɣrǝm amaran iman-net iga daɣ urǝɣ wa izdaran igân ǝɣǝtǝs wa n tǝlfǝnjart.

วิวรณ์ 21:18 Thai: from KJV
กำแพงเมืองนั้นก่อด้วยพลอยหยก และเมืองนั้นเป็นทองคำบริสุทธิ์ สุกใสดุจแก้ว

Vahiy 21:18 Turkish
Surlar yeşimden yapılmıştı. Kent ise, cam duruluğunda saf altındandı.

Откровение 21:18 Ukrainian: NT
А була будівля муру його ясписова, а город - золото чисте, подібне до чистого шкла.

Revelation 21:18 Uma New Testament
Bente toe rababehi ngkai watu to masuli' oli-na, hanga' -na watu yaspis. Ngata toe rababehi ngkai bulawa mara, meringkila' -damo hewa kaca to moroli'.

Khaûi-huyeàn 21:18 Vietnamese (1934)
Tường thì xây bằng bính ngọc, thành thì xây bằng vàng ròng, tợ như thủy tinh trong vắt.

Revelation 21:17
Top of Page
Top of Page