Revelation 21:15
New International Version
The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.

New Living Translation
The angel who talked to me held in his hand a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.

English Standard Version
And the one who spoke with me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.

New American Standard Bible
The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.

King James Bible
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

Holman Christian Standard Bible
The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.

International Standard Version
The angel who was talking to me had a gold measuring rod to measure the city, its gates, and its walls.

NET Bible
The angel who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.

Aramaic Bible in Plain English
And he who spoke with me had with him a measuring reed of gold to measure the city and its wall.

GOD'S WORD® Translation
The angel who was talking to me had a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.

Jubilee Bible 2000
And he that talked with me had a golden reed to measure the city and its gates and its wall.

King James 2000 Bible
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

American King James Version
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

American Standard Version
And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

Douay-Rheims Bible
And he that spoke with me, had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof, and the wall.

Darby Bible Translation
And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.

English Revised Version
And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

Webster's Bible Translation
And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.

Weymouth New Testament
Now he who was speaking to me had a measuring-rod of gold, with which to measure the city and its gates and its wall.

World English Bible
He who spoke with me had for a measure, a golden reed, to measure the city, its gates, and its walls.

Young's Literal Translation
And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;

Openbaring 21:15 Afrikaans PWL
Hy wat met my gepraat het, het ’n goue meetriet gehad, om die stad en sy muur te meet

Zbulesa 21:15 Albanian
Dhe ai që fliste me mua kishte një kallam ari, për të matur qytetin, dyert e tij dhe murin e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:15 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:15 Armenian (Western): NT
Ինծի հետ խօսողը ունէր ոսկիէ եղէգ մը, որպէսզի անով չափէ քաղաքը, անոր դռներն ու անոր պարիսպը:

Apocacalypsea. 21:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.

D Offnbarung 21:15 Bavarian
Und der Engl, wo gan mir spraach, hiet aynn goldern Ellnstab, mit dönn wo yr d Stat, ire Toerer und ire Mauern maaß.

Откровение 21:15 Bulgarian
И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那位對我說話的天使,拿著一根金蘆葦的量尺,要測量那城,就是她的城門和城牆。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那位对我说话的天使,拿着一根金芦苇的量尺,要测量那城,就是她的城门和城墙。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門、城牆。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。

启 示 录 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。

启 示 录 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。

Otkrivenje 21:15 Croatian Bible
Moj subesjednik imaše mjeru, zlatnu trsku, da izmjeri grad, vrata njegova i zidine.

Zjevení Janovo 21:15 Czech BKR
A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho.

Aabenbaringen 21:15 Danish
Og han, som talte med mig, havde en Maalestok, et Guldrør, for at han skulde maale Staden og dens Porte og dens Mur.

Openbaring 21:15 Dutch Staten Vertaling
En hij die met mij sprak, had een gouden rietstok, opdat hij de stad zou meten, en haar poorten, en haar muur.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἴχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχε μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ λαλέω μετά ἐγώ ἔχω μέτρον κάλαμος χρύσεος ἵνα μετρέω ὁ πόλις καί ὁ πυλών αὐτός καί ὁ τεῖχος αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχε κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο λαλων μετ εμου ειχεν μετρον καλαμον χρυσουν ινα μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτης και το τειχος αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο λαλων μετ εμου ειχεν μετρον καλαμον χρυσουν ινα μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτης και το τειχος αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο λαλων μετ εμου ειχεν καλαμον χρυσουν ινα μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτης και το τειχος αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο λαλων μετ εμου ειχε καλαμον χρυσουν, ινα μετρηση την πολιν, και τους πυλωνας αυτης, και το τειχος αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο λαλων μετ εμου ειχεν μετρον καλαμον χρυσουν ινα μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτης [και το τειχος αυτης]

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο λαλων μετ εμου ειχεν μετρον καλαμον χρυσουν ινα μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτης και το τειχος αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ho lalōn met’ emou eichen metron kalamon chrysoun, hina metrēsē tēn polin kai tous pylōnas autēs kai to teichos autēs.

Kai ho lalon met’ emou eichen metron kalamon chrysoun, hina metrese ten polin kai tous pylonas autes kai to teichos autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ho lalōn met' emou eichen metron kalamon chrysoun, hina metrēsē tēn polin kai tous pylōnas autēs kai to teichos autēs.

Kai ho lalon met' emou eichen metron kalamon chrysoun, hina metrese ten polin kai tous pylonas autes kai to teichos autes.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o lalōn met emou eichen metron kalamon chrusoun ina metrēsē tēn polin kai tous pulōnas autēs kai to teichos autēs

kai o lalOn met emou eichen metron kalamon chrusoun ina metrEsE tEn polin kai tous pulOnas autEs kai to teichos autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o lalōn met emou eichen metron kalamon chrusoun ina metrēsē tēn polin kai tous pulōnas autēs [kai to teichos autēs]

kai o lalOn met emou eichen metron kalamon chrusoun ina metrEsE tEn polin kai tous pulOnas autEs [kai to teichos autEs]

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o lalōn met emou eichen kalamon chrusoun ina metrēsē tēn polin kai tous pulōnas autēs kai to teichos autēs

kai o lalOn met emou eichen kalamon chrusoun ina metrEsE tEn polin kai tous pulOnas autEs kai to teichos autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o lalōn met emou eichen kalamon chrusoun ina metrēsē tēn polin kai tous pulōnas autēs kai to teichos autēs

kai o lalOn met emou eichen kalamon chrusoun ina metrEsE tEn polin kai tous pulOnas autEs kai to teichos autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai o lalōn met emou eichen metron kalamon chrusoun ina metrēsē tēn polin kai tous pulōnas autēs kai to teichos autēs

kai o lalOn met emou eichen metron kalamon chrusoun ina metrEsE tEn polin kai tous pulOnas autEs kai to teichos autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o lalōn met emou eichen metron kalamon chrusoun ina metrēsē tēn polin kai tous pulōnas autēs kai to teichos autēs

kai o lalOn met emou eichen metron kalamon chrusoun ina metrEsE tEn polin kai tous pulOnas autEs kai to teichos autEs

Jelenések 21:15 Hungarian: Karoli
A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát.

Apokalipso de sankta Johano 21:15 Esperanto
Kaj mia kunparolanto havis mezurilon, oran vergon, por mezuri la urbon kaj gxiajn pordegojn kaj gxian muron.

Johanneksen ilmestys 21:15 Finnish: Bible (1776)
Ja sillä, joka minun kanssani puhui, oli kultainen ruoko, kaupunkia mitataksensa ja hänen porttejansa ja muuriansa.

Apocalypse 21:15 French: Darby
Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cite et ses portes et sa muraille.

Apocalypse 21:15 French: Louis Segond (1910)
Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

Apocalypse 21:15 French: Martin (1744)
Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille.

Offenbarung 21:15 German: Modernized
Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern.

Offenbarung 21:15 German: Luther (1912)
Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer.

Offenbarung 21:15 German: Textbibel (1899)
Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Meßrohr, um die Stadt und ihre Thore und ihre Mauer zu messen.

Apocalisse 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro.

Apocalisse 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro.

WAHYU 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang yang bertutur kepadaku itu ada memegang suatu pengukur, yaitu tongkat emas, mengukur negeri itu, dan pintunya dan dewalanya.

Revelation 21:15 Kabyle: NT
Win akken i yi-d-ițmeslayen yeṭṭef aɣanim n ddheb iwakken ad yektil tamdint, tiwwura-ines d leswaṛ-is.

요한계시록 21:15 Korean
내게 말하는 자가 그 성과 그 문들과 성곽을 척량하려고 금 갈대를 가졌더라

Apocalypsis 21:15 Latin: Vulgata Clementina
Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.

Atklāsmes grāmata 21:15 Latvian New Testament
Un tam, kas man runāja, bija pilsētas un vārtu, un mūra mērīšanas mērs, zelta niedre.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:15 Lithuanian
Kalbantysis su manimi turėjo matą­auksinę nendrę išmatuoti miestui, jo vartams ir sienoms.

Revelation 21:15 Maori
Na, ko tera i korero ra ki ahau, he kakaho koura tana hei whanganga mana i te pa, i ona tatau, i tona taiepa kohatu.

Apenbaring 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur.

Apocalipsis 21:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el que hablaba conmigo tenía una vara de medir de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro.

Apocalipsis 21:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que hablaba conmigo tenía una vara de medir de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro.

Apocalipsis 21:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que hablaba conmigo, tenía una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.

Apocalipsis 21:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.

Apocalipsis 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que hablaba conmigo, tenía una caña de oro, para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.

Apocalipse 21:15 Bíblia King James Atualizada Português
O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, seus portais e seus muros.

Apocalipse 21:15 Portugese Bible
E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.   

Apocalipsa 21:15 Romanian: Cornilescu
Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei.

Откровение 21:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.

Откровение 21:15 Russian koi8r
Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.

Revelation 21:15 Shuar New Testament
Suntar wijiai chichaua nu, nekapmatain kurin takakuyi. Nujai pΘpruncha, Wßitirincha, tura pΘnkramurincha nekapmartiniuyi.

Uppenbarelseboken 21:15 Swedish (1917)
Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur.

Ufunua was Yohana 21:15 Swahili NT
Basi, yule malaika aliyekuwa anasema nami alikuwa na kijiti cha dhahabu cha kupimia, kwa ajili ya kuupima huo mji, milango yake na kuta zake.

Pahayag 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito.

วิวรณ์ 21:15 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์องค์ที่พูดกับข้าพเจ้านั้น ถือไม้วัดทองคำเพื่อจะวัดเมือง และวัดประตูและกำแพงของเมืองนั้น

Vahiy 21:15 Turkish
Benimle konuşan meleğin elinde kenti ve kent kapılarıyla surları ölçmek için altın bir ölçü kamışı vardı.

Откровение 21:15 Ukrainian: NT
А той, хто говорив зо мною, мав золоту тростину, щоб змірити город і ворота його, і мур його.

Revelation 21:15 Uma New Testament
Mala'eka to mpololitai-a toe ngkakamu hameha' lua' pohuka' ngkai bulawa, nahuka' -ki ngata toe, bente-na pai' wobo' -na.

Khaûi-huyeàn 21:15 Vietnamese (1934)
Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành.

Revelation 21:14
Top of Page
Top of Page