Revelation 2:26
New International Version
To the one who is victorious and does my will to the end, I will give authority over the nations--

New Living Translation
To all who are victorious, who obey me to the very end, To them I will give authority over all the nations.

English Standard Version
The one who conquers and who keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations,

New American Standard Bible
'He who overcomes, and he who keeps My deeds until the end, TO HIM I WILL GIVE AUTHORITY OVER THE NATIONS;

King James Bible
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

Holman Christian Standard Bible
The one who is victorious and keeps My works to the end: I will give him authority over the nations--

International Standard Version
To the person who conquers and continues to do what I've commanded to the end, I will give authority over the nations.

NET Bible
And to the one who conquers and who continues in my deeds until the end, I will give him authority over the nations--

Aramaic Bible in Plain English
“To him who is victorious and keeps my works, I shall give authority over the nations,”

GOD'S WORD® Translation
I have received authority from my Father. I will give authority over the nations to everyone who wins the victory and continues to do what I want until the end.

Jubilee Bible 2000
And he that overcomes and keeps my works unto the end, to him will I give power over the Gentiles;

King James 2000 Bible
And he that overcomes, and keeps my works unto the end, to him will I give power over the nations:

American King James Version
And he that overcomes, and keeps my works to the end, to him will I give power over the nations:

American Standard Version
And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:

Douay-Rheims Bible
And he that shall overcome, and keep my works unto the end, I will give him power over the nations.

Darby Bible Translation
And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations,

English Revised Version
And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:

Webster's Bible Translation
And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations:

Weymouth New Testament
"'And to him who overcomes and obeys My commands to the very end, I will give authority over the nations of the earth.

World English Bible
He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.

Young's Literal Translation
and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,

Openbaring 2:26 Afrikaans PWL
Aan hom wat volhard totdat die oorwinning behaal is en My dade doen, sal Ek outoriteit gee oor die nasies,

Zbulesa 2:26 Albanian
Dhe kujt fiton dhe i ruan deri në fund veprat e mia, do t'i jap pushtet mbi kombet;

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:26 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛վ որ յաղթէ ու պահէ իմ գործերս մինչեւ վախճանը, անոր իշխանութիւն պիտի տամ անոր ազգերուն վրայ,

Apocacalypsea. 2:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.

D Offnbarung 2:26 Bavarian
Wer überwinddt und hinst eyn s End tuet, was i habn will, yn dönn gib i Orthabung über de Dietn.

Откровение 2:26 Bulgarian
И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела [чисти като] Моите, ще дам власт над народите,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那得勝的,那把我的工作持守到底的,我將要賜給他權柄統管列國——

中文标准译本 (CSB Simplified)
那得胜的,那把我的工作持守到底的,我将要赐给他权柄统管列国——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国,

启 示 录 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 得 勝 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 賜 給 他 權 柄 制 伏 列 國 ;

启 示 录 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ;

Otkrivenje 2:26 Croatian Bible
Pobjedniku, onomu što do kraja bude vršio moja djela, dat ću vlast nad narodima

Zjevení Janovo 2:26 Czech BKR
Kdož by pak vítězil a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany.

Aabenbaringen 2:26 Danish
Og den, som sejrer, og som indtil Enden tager Vare paa mine Gerninger, ham vil jeg give Mag over Hedningerne;

Openbaring 2:26 Dutch Staten Vertaling
En die overwint, en die Mijn werken tot het einde toe bewaart, Ik zal hem macht geven over de heidenen;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ νικάω καί ὁ τηρέω ἄχρι τέλος ὁ ἔργον ἐγώ δίδωμι αὐτός ἐξουσία ἐπί ὁ ἔθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου, δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ho nikōn kai ho tērōn achri telous ta erga mou, dōsō autō exousian epi tōn ethnōn,

Kai ho nikon kai ho teron achri telous ta erga mou, doso auto exousian epi ton ethnon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ho nikōn kai ho tērōn achri telous ta erga mou, dōsō autō exousian epi tōn ethnōn,

Kai ho nikon kai ho teron achri telous ta erga mou, doso auto exousian epi ton ethnon,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o nikōn kai o tērōn achri telous ta erga mou dōsō autō exousian epi tōn ethnōn

kai o nikOn kai o tErOn achri telous ta erga mou dOsO autO exousian epi tOn ethnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o nikōn kai o tērōn achri telous ta erga mou dōsō autō exousian epi tōn ethnōn

kai o nikOn kai o tErOn achri telous ta erga mou dOsO autO exousian epi tOn ethnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o nikōn kai o tērōn achri telous ta erga mou dōsō autō exousian epi tōn ethnōn

kai o nikOn kai o tErOn achri telous ta erga mou dOsO autO exousian epi tOn ethnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o nikōn kai o tērōn achri telous ta erga mou dōsō autō exousian epi tōn ethnōn

kai o nikOn kai o tErOn achri telous ta erga mou dOsO autO exousian epi tOn ethnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai o nikōn kai o tērōn achri telous ta erga mou dōsō autō exousian epi tōn ethnōn

kai o nikOn kai o tErOn achri telous ta erga mou dOsO autO exousian epi tOn ethnOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o nikōn kai o tērōn achri telous ta erga mou dōsō autō exousian epi tōn ethnōn

kai o nikOn kai o tErOn achri telous ta erga mou dOsO autO exousian epi tOn ethnOn

Jelenések 2:26 Hungarian: Karoli
És a ki gyõz, és a ki mindvégig megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;

Apokalipso de sankta Johano 2:26 Esperanto
Kaj al la venkanto kaj la observanto de miaj faroj gxis la fino mi donos auxtoritaton super la nacioj;

Johanneksen ilmestys 2:26 Finnish: Bible (1776)
Ja joka voittaa ja minun tekoni hamaan loppuun asti pitää, sille minä annan voiman pakanain ylitse,

Apocalypse 2:26 French: Darby
Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorite sur les nations;

Apocalypse 2:26 French: Louis Segond (1910)
A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Apocalypse 2:26 French: Martin (1744)
Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :

Offenbarung 2:26 German: Modernized
Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden.

Offenbarung 2:26 German: Luther (1912)
Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,

Offenbarung 2:26 German: Textbibel (1899)
Und wer da siegt und an meinen Werken hält bis zum Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,

Apocalisse 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni,

Apocalisse 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni;

WAHYU 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang menang, dan yang memeliharakan segala pekerjaan-Ku hingga kesudahannya, maka Aku memberi dia kuasa atas segala orang kafir;

Revelation 2:26 Kabyle: NT
Wid yeṭṭfen deg-i ur fcilen ara, wid ḥerzen yerna ḍuɛen lumuṛat-iw alamma ț-țaggara, a sen-fkeɣ lḥekma ɣef leǧnas.

요한계시록 2:26 Korean
이기는 자와 끝까지 내 일을 지키는 그에게 만국을 다스리는 권세를 주리니

Apocalypsis 2:26 Latin: Vulgata Clementina
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,

Atklāsmes grāmata 2:26 Latvian New Testament
Un tam, kas uzvarēs, un manus darbus pildīs līdz galam, es došu varu pār pagāniem.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:26 Lithuanian
Tam, kuris nugali ir iki galo laikosi mano darbų, Aš ‘duosiu valdžią tautoms:

Revelation 2:26 Maori
Na, ko te tangata i a ia te wikitoria, ko te tangata hoki e puritia e ia aku mahi taea noatia te mutunga, maku e hoatu ki a ia he mana rangatira ki nga tauiwi:

Apenbaring 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den som seirer, og som tar vare på mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,

Apocalipsis 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas
`Y al vencedor, al que guarda mis obras hasta el fin, LE DARE AUTORIDAD SOBRE LAS NACIONES;

Apocalipsis 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al vencedor, al que guarda Mis obras hasta el fin, LE DARE AUTORIDAD SOBRE LAS NACIONES;

Apocalipsis 2:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al que venciere y guardare mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las naciones;

Apocalipsis 2:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes;

Apocalipsis 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre los gentiles;

Apocalipse 2:26 Bíblia King James Atualizada Português
Ao vencedor, aquele que permanecer nas minhas obras até o fim, Eu lhe darei autoridade sobre as nações.

Apocalipse 2:26 Portugese Bible
Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,   

Apocalipsa 2:26 Romanian: Cornilescu
Celui ce va birui şi celui ce va păzi pînă la sfîrşit lucrările Mele, îi voi da stăpînire peste Neamuri.

Откровение 2:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,

Откровение 2:26 Russian koi8r
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,

Revelation 2:26 Shuar New Testament
Nupetmakunka Wi wakeraj nunak tuke initsuk T·rana nuna Untsurφ nunkanam akupkatniun tsankatkattajai.

Uppenbarelseboken 2:26 Swedish (1917)
Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna.

Ufunua was Yohana 2:26 Swahili NT
Wanaoshinda, na wale watakaozingatia mpaka mwisho kutenda ninayotaka, nitawapa mamlaka juu ya mataifa.

Pahayag 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa:

วิวรณ์ 2:26 Thai: from KJV
ผู้ใดมีชัยชนะและถือรักษากิจการของเราไว้จนถึงที่สุด `เราจะให้ผู้นั้นมีอำนาจครอบครองบรรดาประชาชาติ

Vahiy 2:26 Turkish
Ben Babamdan nasıl yetki aldımsa, galip gelene, yaptığım işleri sonuna dek sürdürene ulusların üzerinde yetki vereceğim. Demir çomakla güdecek onları, Çömlek gibi kırıp parçalayacaktır.

Откровение 2:26 Ukrainian: NT
І хто побідить, і хто хоронить аж до кінця дїла мої, тому дам власть над поганами;

Revelation 2:26 Uma New Testament

Khaûi-huyeàn 2:26 Vietnamese (1934)
Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước:

Revelation 2:25
Top of Page
Top of Page