Revelation 2:25
New International Version
except to hold on to what you have until I come.'

New Living Translation
except that you hold tightly to what you have until I come.

English Standard Version
Only hold fast what you have until I come.

New American Standard Bible
'Nevertheless what you have, hold fast until I come.

King James Bible
But that which ye have already hold fast till I come.

Holman Christian Standard Bible
But hold on to what you have until I come.

International Standard Version
Just hold on to what you have until I come.

NET Bible
However, hold on to what you have until I come.

Aramaic Bible in Plain English
“That which you have, therefore, hold fast until I come.”

GOD'S WORD® Translation
Just hold on to what you have until I come.

Jubilee Bible 2000
But that which ye have already hold fast until I come.

King James 2000 Bible
But that which you have already hold fast till I come.

American King James Version
But that which you have already hold fast till I come.

American Standard Version
Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.

Douay-Rheims Bible
Yet that, which you have, hold fast till I come.

Darby Bible Translation
but what ye have hold fast till I shall come.

English Revised Version
Howbeit that which ye have, hold fast till I come.

Webster's Bible Translation
But that which ye have already hold fast till I come.

Weymouth New Testament
Only that which you already possess, cling to until I come.

World English Bible
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.

Young's Literal Translation
but that which ye have -- hold ye, till I may come;

Openbaring 2:25 Afrikaans PWL
Hou daarom net vas totdat Ek kom.

Zbulesa 2:25 Albanian
por mbajeni fort atë që keni, derisa të vij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما الذي عندكم تمسكوا به الى ان اجيء.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:25 Armenian (Western): NT
հապա ամո՛ւր բռնեցէք ինչ որ ունիք՝ մինչեւ որ գամ:

Apocacalypsea. 2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina duçuena, educaçue ethor nadino.

D Offnbarung 2:25 Bavarian
halttß non grad an dönn föst, wasß habtß, hinst däß i widerkimm!

Откровение 2:25 Bulgarian
но дръжте онова, което имате, докле дойда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過你們應當持守你們所擁有的,直到我來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过你们应当持守你们所拥有的,直到我来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但你们已经有的,总要持守,直等到我来。

启 示 录 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 們 已 經 有 的 , 總 要 持 守 , 直 等 到 我 來 。

启 示 录 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 们 已 经 有 的 , 总 要 持 守 , 直 等 到 我 来 。

Otkrivenje 2:25 Croatian Bible
nego - što imate, čvrsto držite dok ne dođem.

Zjevení Janovo 2:25 Czech BKR
Avšak to, což máte, držte, dokavadž nepřijdu.

Aabenbaringen 2:25 Danish
Kun skulle I holde fast ved det, I have, indtil jeg kommer.

Openbaring 2:25 Dutch Staten Vertaling
Maar hetgeen gij hebt, houdt dat, totdat Ik zal komen.

Nestle Greek New Testament 1904
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.

Westcott and Hort 1881
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι / ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.

Greek Orthodox Church 1904
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.

Tischendorf 8th Edition
πλήν ὅς ἔχω κρατέω ἄχρι ὅς ἄν ἥκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλην ο εχετε κρατησατε αχρι ου αν ηξω

Stephanus Textus Receptus 1550
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πλην ο εχετε κρατησατε, αχρις ου αν ηξω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλην ο εχετε κρατησατε {VAR1: αχρις } {VAR2: <αχρις> } ου αν ηξω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
plēn ho echete kratēsate achri hou an hēxō.

plen ho echete kratesate achri hou an hexo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
plēn ho echete kratēsate achri hou an hēxō.

plen ho echete kratesate achri hou an hexo.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
plēn o echete kratēsate achri ou an ēxō

plEn o echete kratEsate achri ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
plēn o echete kratēsate achris ou an ēxō

plEn o echete kratEsate achris ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
plēn o echete kratēsate achris ou an ēxō

plEn o echete kratEsate achris ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
plēn o echete kratēsate achris ou an ēxō

plEn o echete kratEsate achris ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Westcott/Hort - Transliterated
plēn o echete kratēsate achris ou an ēxō

plEn o echete kratEsate achris ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
plēn o echete kratēsate {WH: achris } {UBS4: } ou an ēxō

plEn o echete kratEsate {WH: achris} {UBS4: } ou an ExO

Jelenések 2:25 Hungarian: Karoli
Hanem a mi nálatok van, azt tartsátok meg addig, míg eljövök.

Apokalipso de sankta Johano 2:25 Esperanto
Tamen tion, kion vi havas, tenu, gxis mi venos.

Johanneksen ilmestys 2:25 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin se, mikä teillä on, pitäkäät siihenasti kuin minä tulen,

Apocalypse 2:25 French: Darby
mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.

Apocalypse 2:25 French: Louis Segond (1910)
seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.

Apocalypse 2:25 French: Martin (1744)
Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.

Offenbarung 2:25 German: Modernized
Doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.

Offenbarung 2:25 German: Luther (1912)
doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.

Offenbarung 2:25 German: Textbibel (1899)
Nur haltet fest, was ihr habt, bis ich komme.

Apocalisse 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Soltanto, quel che avete tenetelo fermamente finché io venga.

Apocalisse 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tuttavolta, ciò che voi avete, ritenetelo finchè io venga.

WAHYU 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi barang yang ada padamu, peganglah teguh-teguh sehingga Aku datang.

Revelation 2:25 Kabyle: NT
d acu kan, ṭṭfet di liman i tesɛam alamma uɣaleɣ-ed.

요한계시록 2:25 Korean
다만 너희에게 있는 것을 내가 올 때까지 굳게 잡으라

Apocalypsis 2:25 Latin: Vulgata Clementina
tamen id quod habetis, tenete donec veniam.

Atklāsmes grāmata 2:25 Latvian New Testament
Tomēr to, kas jums ir, turiet, kamēr es atnākšu!

Apreiðkimo Jonui knyga 2:25 Lithuanian
tiktai tvirtai laikykitės to, ką turite, iki ateisiu.

Revelation 2:25 Maori
Ko te mea ia i a koutou, puritia kia mau kia tae atu ra ano ahau.

Apenbaring 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
bare hold fast ved det I har, inntil jeg kommer!

Apocalipsis 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas
`No obstante, lo que tenéis, retenedlo hasta que yo venga.

Apocalipsis 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No obstante, lo que tienen, reténganlo hasta que Yo venga.

Apocalipsis 2:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero lo que tenéis, retenedlo hasta que yo venga.

Apocalipsis 2:25 Spanish: Reina Valera 1909
Empero la que tenéis, tenedla hasta que yo venga.

Apocalipsis 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero la que tenéis, tenedla hasta que yo venga.

Apocalipse 2:25 Bíblia King James Atualizada Português
Tão-somente apegai-vos com firmeza ao que tendes, até que Eu venha.

Apocalipse 2:25 Portugese Bible
mas o que tendes, retende-o até que eu venha.   

Apocalipsa 2:25 Romanian: Cornilescu
Numai ţineţi cu tărie ce aveţi, pînă voi veni!

Откровение 2:25 Russian: Synodal Translation (1876)
только то, что имеете, держите, пока приду.

Откровение 2:25 Russian koi8r
только то, что имеете, держите, пока приду.

Revelation 2:25 Shuar New Testament
Tura Wi jeatsain takakrum nu emetatarum.

Uppenbarelseboken 2:25 Swedish (1917)
hållen allenast fast vid det som I haven, till dess jag kommer.

Ufunua was Yohana 2:25 Swahili NT
Lazima mzingatie yale mliyo nayo sasa mpaka nitakapokuja.

Pahayag 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y ang nasa inyo'y panghawakan ninyong matibay hanggang sa ako'y pumariyan.

วิวรณ์ 2:25 Thai: from KJV
แต่สิ่งที่เจ้ามีอยู่แล้วนั้น จงยึดไว้ให้มั่นจนกว่าเราจะมา

Vahiy 2:25 Turkish

Откровение 2:25 Ukrainian: NT
тільки, що маєте, держіть, аж поки прийду.

Revelation 2:25 Uma New Testament
Sampale-wadi, tida-mokoi mpotuku' napa to ni'inca-mi, duu' -na rata-a mpai'.

Khaûi-huyeàn 2:25 Vietnamese (1934)
Chỉn các ngươi khá bền giữ những điều mình đã có, cho tới chừng ta đến.

Revelation 2:24
Top of Page
Top of Page