Revelation 2:27
New International Version
that one 'will rule them with an iron scepter and will dash them to pieces like pottery' --just as I have received authority from my Father.

New Living Translation
They will rule the nations with an iron rod and smash them like clay pots.

English Standard Version
and he will rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received authority from my Father.

Berean Study Bible
He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery—just as I have received authority from My Father.

New American Standard Bible
AND HE SHALL RULE THEM WITH A ROD OF IRON, AS THE VESSELS OF THE POTTER ARE BROKEN TO PIECES, as I also have received authority from My Father;

King James Bible
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

Holman Christian Standard Bible
and he will shepherd them with an iron scepter; he will shatter them like pottery -- just as I have received this from My Father.

International Standard Version
He will rule them with an iron scepter; shattering them like clay pots.'

NET Bible
he will rule them with an iron rod and like clay jars he will break them to pieces,

Aramaic Bible in Plain English
“To Shepherd them with a rod of iron, and like the vessels of a potter you shall shatter them, for in the same manner I have also received of my Father.”

GOD'S WORD® Translation
Those people will rule the nations with iron scepters and shatter them like pottery.

Jubilee Bible 2000
and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter they shall be broken to shivers, even as I received of my Father.

King James 2000 Bible
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to pieces: even as I received of my Father.

American King James Version
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

American Standard Version
and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:

Douay-Rheims Bible
And he shall rule them with a rod of iron, and as the vessel of a potter they shall be broken,

Darby Bible Translation
and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father;

English Revised Version
and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:

Webster's Bible Translation
(And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father.

Weymouth New Testament
And he shall be their shepherd, ruling them with a rod of iron, just as earthenware jars are broken to pieces; and his power over them shall be like that which I Myself have received from My Father;

World English Bible
He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:

Young's Literal Translation
and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father;

Openbaring 2:27 Afrikaans PWL
om vir hulle ’n herder te wees met ’n ysterstaf. Soos erdegoed sal jy hulle stukkend slaan, want net so het Ek ook van My Vader ontvang

Zbulesa 2:27 Albanian
dhe ai do t'i qeverisë ata me një shufër hekuri dhe ata do të thyhen si enë argjile, sikurse mora edhe unë pushtet prej Atit tim;

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فيرعاهم بقضيب من حديد كما تكسر آنية من خزف كما اخذت انا ايضا من عند ابي

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:27 Armenian (Western): NT
(եւ պիտի հովուէ զանոնք երկաթէ գաւազանով. անոնք պիտի փշրուին բրուտի անօթներու պէս.)

Apocacalypsea. 2:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gobernaturen dituque burdinazco cihorrez: eta chehecaturen dirade lurrezco vnciac beçala, nic-ere Aitaganic recebitu vkan dudan beçala:

D Offnbarung 2:27 Bavarian
Er gaat herrschn drüber mit aynn eisern Sepfer und zschlagt s wie Daglhöfen.

Откровение 2:27 Bulgarian
(и той "Ще ги управлява с желязна тояга; Те ще се строшат като грънчарски съдове",-) както и Аз получих от Отца Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他將用鐵杖治理列國,如同打碎陶器那樣——就像我也從我父那裡領受了權柄一樣;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他将用铁杖治理列国,如同打碎陶器那样——就像我也从我父那里领受了权柄一样;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他必用鐵杖轄管他們,將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他必用铁杖辖管他们,将他们如同窑户的瓦器打得粉碎,像我从我父领受的权柄一样。

启 示 录 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 必 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 他 們 , 將 他 們 如 同 窯 戶 的 瓦 器 打 得 粉 碎 , 像 我 從 我 父 領 受 的 權 柄 一 樣 。

启 示 录 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 必 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 他 们 , 将 他 们 如 同 窑 户 的 瓦 器 打 得 粉 碎 , 像 我 从 我 父 领 受 的 权 柄 一 样 。

Otkrivenje 2:27 Croatian Bible
i vladat će njima palicom gvozdenom, kao posuđe glineno satirati ih -

Zjevení Janovo 2:27 Czech BKR
I budeť je spravovati prutem železným, a jako nádoba hrnčířova střískáni budou, jakž i já vzal jsem od Otce svého.

Aabenbaringen 2:27 Danish
og med en Jernstav skal han vogte dem, ligesom Lerkar sønderknuses, ligesom ogsaa jeg har modtaget det af min Fader;

Openbaring 2:27 Dutch Staten Vertaling
En hij zal ze hoeden met een ijzeren staf; zij zullen als pottenbakkersvaten vermorzeld worden; gelijk ook Ik van Mijn Vader ontvangen heb.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,

Westcott and Hort 1881
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικά, συντριβήσεται· ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντριβήσεται, ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου,

Tischendorf 8th Edition
καί ποιμαίνω αὐτός ἐν ῥάβδος σιδήρεος ὡς ὁ σκεῦος ὁ κεραμικός συντρίβω ὡς κἀγώ λαμβάνω παρά ὁ πατήρ ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται· ὡς κἀγώ εἴληφα παρά τοῦ πατρός μου

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται ὡς κἀγώ εἴληφα παρά τοῦ πατρός μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα· ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται· ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβησεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai poimanei autous en rhabdō sidēra, hōs ta skeuē ta keramika syntribetai,

kai poimanei autous en rhabdo sidera, hos ta skeue ta keramika syntribetai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai poimanei autous en rhabdō sidēra hōs ta skeuē ta keramika syntribetai,

kai poimanei autous en rhabdo sidera hos ta skeue ta keramika syntribetai,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai poimanei autous en rabdō sidēra ōs ta skeuē ta keramika suntribetai ōs kagō eilēpha para tou patros mou

kai poimanei autous en rabdO sidEra Os ta skeuE ta keramika suntribetai Os kagO eilEpha para tou patros mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai poimanei autous en rabdō sidēra ōs ta skeuē ta keramika suntribēsetai ōs kagō eilēpha para tou patros mou

kai poimanei autous en rabdO sidEra Os ta skeuE ta keramika suntribEsetai Os kagO eilEpha para tou patros mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai poimanei autous en rabdō sidēra ōs ta skeuē ta keramika suntribetai ōs kagō eilēpha para tou patros mou

kai poimanei autous en rabdO sidEra Os ta skeuE ta keramika suntribetai Os kagO eilEpha para tou patros mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai poimanei autous en rabdō sidēra ōs ta skeuē ta keramika suntribetai ōs kagō eilēpha para tou patros mou

kai poimanei autous en rabdO sidEra Os ta skeuE ta keramika suntribetai Os kagO eilEpha para tou patros mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai poimanei autous en rabdō sidēra ōs ta skeuē ta keramika suntribetai

kai poimanei autous en rabdO sidEra Os ta skeuE ta keramika suntribetai

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai poimanei autous en rabdō sidēra ōs ta skeuē ta keramika suntribetai

kai poimanei autous en rabdO sidEra Os ta skeuE ta keramika suntribetai

Jelenések 2:27 Hungarian: Karoli
És uralkodik rajtuk vasvesszõvel, mint a fazekas edényei széttöretnek; a miképen én is vettem az én Atyámtól:

Apokalipso de sankta Johano 2:27 Esperanto
kaj li regos ilin per fera sceptro, kiel la potaj vazoj estas dispecigataj; kiel mi ankaux ricevis de mia Patro;

Johanneksen ilmestys 2:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen pitää heitä rautaisella vitsalla hallitseman ja niinkuin savenvalajan astioita heitä särkemän, niinkuin minäkin Isältäni sain;

Apocalypse 2:27 French: Darby
et il les paitra avec une verge de fer, comme sont brises les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Pere;

Apocalypse 2:27 French: Louis Segond (1910)
Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.

Apocalypse 2:27 French: Martin (1744)
Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, selon que je l'ai aussi reçu de mon Père.

Offenbarung 2:27 German: Modernized
Und er soll sie weiden mit einer eisernen Rute, und wie eines Töpfers Gefäß soll er sie zerschmeißen,

Offenbarung 2:27 German: Luther (1912)
und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen,

Offenbarung 2:27 German: Textbibel (1899)
und er wird sie weiden mit eisernem Stabe, wie man Töpfergeschirr zusammenschlägt,

Apocalisse 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed egli le reggerà con una verga di ferro frantumandole a mo’ di vasi d’argilla; come anch’io ho ricevuto potestà dal Padre mio.

Apocalisse 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed egli le reggerà con una verga di ferro, e saranno tritate come i vasi di terra; siccome io ancora ho ricevuto dal Padre mio.

WAHYU 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ia akan memerintah mereka itu dengan tongkat besi, seperti periuk belanga tanah pun diremukkan orang, yaitu dengan kuasa, sebagaimana Kuperoleh daripada Bapa-Ku;

Revelation 2:27 Kabyle: NT
A sen-fkeɣ lḥekma i yi-d ițțunefken s ɣuṛ Baba, ad ḥekmen fell-asen s uɛekkaz n wuzzal, a ten ṛzen am akken țṛuẓun ibuqalen n talaxt. A sen-fkeɣ tafat n yitri n ṣṣbeḥ.

요한계시록 2:27 Korean
그가 철장을 가지고 저희를 다스려 질그릇 깨뜨리는 것과 같이 하리라 나도 내 아버지께 받은 것이 그러하니라

Apocalypsis 2:27 Latin: Vulgata Clementina
et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,

Atklāsmes grāmata 2:27 Latvian New Testament
Un viņš pār tiem valdīs ar dzelzs zizli un tos salauzīs kā māla traukus.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:27 Lithuanian
jis valdys jas geležine lazda, ir jos bus sudaužytos tarsi moliniai indai’,­kaip ir Aš esu gavęs valdžią iš savo Tėvo;­

Revelation 2:27 Maori
He rino hoki te tokotoko e whakahaere tikanga ai ia mo ratou, ka pera i nga oko a te kaipokepoke paru, ka pakaru ririki; ka rite ki ta toku matua i homai ai ki ahau:

Apenbaring 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han skal styre dem med jernstav, likesom en knuser lerkar, således som og jeg har fått det av min Fader,

Apocalipsis 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y LAS REGIRA CON VARA DE HIERRO, COMO LOS VASOS DEL ALFARERO SON HECHOS PEDAZOS, como yo también he recibido autoridad de mi Padre;

Apocalipsis 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y LAS REGIRA CON VARA DE HIERRO, COMO LOS VASOS DEL ALFARERO SON HECHOS PEDAZOS, como Yo también he recibido autoridad de Mi Padre.

Apocalipsis 2:27 Spanish: Reina Valera Gómez
y las regirá con vara de hierro, y serán quebradas como vaso de alfarero; como también yo he recibido de mi Padre;

Apocalipsis 2:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y las regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo he recibido de mi Padre:

Apocalipsis 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo la he recibido de mi Padre;

Apocalipse 2:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ele as governará com cetro de ferro e as reduzirá a pedaços como se fossem vasos de barro.

Apocalipse 2:27 Portugese Bible
e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;   

Apocalipsa 2:27 Romanian: Cornilescu
Le va cîrmui cu un toiag de fer, şi le va zdrobi ca pe nişte vase de lut, cum am primit şi Eu putere dela Tatăl Meu.

Откровение 2:27 Russian: Synodal Translation (1876)
и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;

Откровение 2:27 Russian koi8r
и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил [власть] от Отца Моего;

Revelation 2:27 Shuar New Testament
Winia Apar tsankatrukmia N·nisnak akupkatniun tsankatkattajai. Tura nuwe najanamu jirujai awati ijiakratniua ainis ti kakarmajai akupkattawai.

Uppenbarelseboken 2:27 Swedish (1917)
och han skall styra dem med järnspira, likasom när man krossar lerkärl,

Ufunua was Yohana 2:27 Swahili NT
Naam, nitawapa uwezo uleule nilioupokea kwa Baba: yaani, watayatawala mataifa kwa fimbo ya chuma na kuyavunjavunja kama chombo cha udongo.

Pahayag 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y paghaharian niya sa pamamagitan ng isang panghampas na bakal, gaya ng pagkadurog ng mga sisidlang lupa ng magpapalyok; gaya naman ng tinanggap ko sa aking Ama:

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 2:27 Tawallamat Tamajaq NT
A dasnat-izar ǝs taɣmar tǝknât assahat, addagdak-kanat zun tǝkan ǝn talaq,

วิวรณ์ 2:27 Thai: from KJV
และผู้นั้นจะบังคับบัญชาคนทั้งหลายด้วยคทาเหล็ก เหมือนกับเมื่อหม้อดินของช่างหม้อที่แตกออกเป็นเสี่ยงๆ' ตามที่เราได้รับจากพระบิดาของเรา

Vahiy 2:27 Turkish

Откровение 2:27 Ukrainian: NT
і пасти ме їх жезлом залізним; як посуди глиняні покрушать ся; як се я приняв від Отця мого;

Revelation 2:27 Uma New Testament
Hema to medagi, pai' mpobabehi konoa-ku duu' hi ka'omea-na, kuwai' -ra kuasa hibalia hewa to kutarima ngkai Tuama-ku. Kuwai' -ra kuasa moparenta, mpoparentai manusia' humalili' dunia' hante karoho-roho-na hewa karoho-na lua' ahe', pai' mporopuhi bali' -ra hewa to mpopengka kura tana'.

Khaûi-huyeàn 2:27 Vietnamese (1934)
kẻ đó sẽ cai trị bằng một cây gậy sắt, và sẽ phá tan các nước như đồ gốm, khác nào chính ta đã nhận quyền cai trị đó nơi Cha ta.

Revelation 2:26
Top of Page
Top of Page