Revelation 2:11
New International Version
Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. The one who is victorious will not be hurt at all by the second death.

New Living Translation
"Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches. Whoever is victorious will not be harmed by the second death.

English Standard Version
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death.’

New American Standard Bible
'He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt by the second death.'

King James Bible
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.

Holman Christian Standard Bible
"Anyone who has an ear should listen to what the Spirit says to the churches. The victor will never be harmed by the second death.

International Standard Version
Let everyone listen to what the Spirit says to the churches. The one who conquers will never be hurt by the second death.'"

NET Bible
The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will in no way be harmed by the second death.'

Aramaic Bible in Plain English
“He who has an ear, let him hear what The Spirit says to the assemblies. 'Whoever overcomes will not be hurt by the second death.'”

GOD'S WORD® Translation
Let the person who has ears listen to what the Spirit says to the churches. Everyone who wins the victory will never be hurt by the second death.

Jubilee Bible 2000
He that has an ear let him hear what the Spirit saith unto the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}; He that overcomes shall not be hurt by the second death.

King James 2000 Bible
He that has an ear, let him hear what the Spirit says unto the churches; He that overcomes shall not be hurt of the second death.

American King James Version
He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; He that overcomes shall not be hurt of the second death.

American Standard Version
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.

Douay-Rheims Bible
He, that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome, shall not be hurt by the second death.

Darby Bible Translation
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that overcomes shall in no wise be injured of the second death.

English Revised Version
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.

Webster's Bible Translation
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; He that overcometh, shall not be hurt by the second death.

Weymouth New Testament
"'Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches. He who overcomes shall be in no way hurt by the Second Death.'

World English Bible
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won't be harmed by the second death.

Young's Literal Translation
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death.

Openbaring 2:11 Afrikaans PWL
Hy wat ’n oor het, laat hom hoor wat die Gees vir die gemeentes sê: “Die wat volhard totdat die oorwinning behaal is, sal nie deur die tweede dood seergemaak word nie”.’

Zbulesa 2:11 Albanian
Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave: kush fiton nuk do të preket nga vdekja e dytë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس من يغلب فلا يؤذيه الموت الثاني

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:11 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ՚ըսէ եկեղեցիներուն: Ո՛վ որ յաղթէ՝ պիտի չվնասուի երկրորդ մահէն»:

Apocacalypsea. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicéy, Victoriosoari etzayo calteric eguinen bigarren herioaz.

D Offnbarung 2:11 Bavarian
Wer hoert, der sollt drauf lustern, was dyr Geist yn de Gmainn sait: Wer überwinddt, dönn kan dyr zwaitte Tood aft niemer an.'

Откровение 2:11 Bulgarian
Който има ухо, нека слуша, що говори Духът към църквите: Който победи, няма да бъде повреден от втората смърт.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,絕不會被第二次的死亡所傷害。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!那得胜的,绝不会被第二次的死亡所伤害。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,必不受第二次死的害。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,必不受第二次死的害。’

启 示 录 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! 得 勝 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。

启 示 录 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。

Otkrivenje 2:11 Croatian Bible
Tko ima uho, nek posluša što Duh govori crkvama! Pobjedniku neće nauditi druga smrt.

Zjevení Janovo 2:11 Czech BKR
Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo zvítězí, nebude uražen od smrti druhé.

Aabenbaringen 2:11 Danish
Den, som har Øre, høre, hvad Aanden siger til Menighederne! Den, som sejrer, skal ingenlunde skades af den anden Død.

Openbaring 2:11 Dutch Staten Vertaling
Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, zal van den tweeden dood niet beschadigd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Westcott and Hort 1881
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἔχω οὖς ἀκούω τίς ὁ πνεῦμα λέγω ὁ ἐκκλησία ὁ νικάω οὐ μή ἀδικέω ἐκ ὁ θάνατος ὁ δεύτερος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το Πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις. ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις ο νικων ου μη αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO echōn ous akousatō ti to Pneuma legei tais ekklēsiais. HO nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou.

HO echon ous akousato ti to Pneuma legei tais ekklesiais. HO nikon ou me adikethe ek tou thanatou tou deuterou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais. HO nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou.

HO echon ous akousato ti to pneuma legei tais ekklesiais. HO nikon ou me adikethe ek tou thanatou tou deuterou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais o nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais o nikOn ou mE adikEthE ek tou thanatou tou deuterou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais o nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais o nikOn ou mE adikEthE ek tou thanatou tou deuterou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais o nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais o nikOn ou mE adikEthE ek tou thanatou tou deuterou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais o nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais o nikOn ou mE adikEthE ek tou thanatou tou deuterou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais o nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais o nikOn ou mE adikEthE ek tou thanatou tou deuterou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais o nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou

o echOn ous akousatO ti to pneuma legei tais ekklEsiais o nikOn ou mE adikEthE ek tou thanatou tou deuterou

Jelenések 2:11 Hungarian: Karoli
A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A ki gyõz, annak nem árt a második halál.

Apokalipso de sankta Johano 2:11 Esperanto
Kiu havas orelon, tiu auxskultu, kion la Spirito diras al la eklezioj. La venkanto tute ne difektigxos de la dua morto.

Johanneksen ilmestys 2:11 Finnish: Bible (1776)
Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo: Joka voittaa, ei se toiselta kuolemalta vahingoiteta.

Apocalypse 2:11 French: Darby
Que celui qui a des oreilles ecoute ce que l'Esprit dit aux assemblees. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort.

Apocalypse 2:11 French: Louis Segond (1910)
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.

Apocalypse 2:11 French: Martin (1744)
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.

Offenbarung 2:11 German: Modernized
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.

Offenbarung 2:11 German: Luther (1912)
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.

Offenbarung 2:11 German: Textbibel (1899)
Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt: der Sieger soll nicht geschädigt werden vom zweiten Tod.

Apocalisse 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.

Apocalisse 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.

WAHYU 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar kata Roh itu kepada segala sidang jemaat. Maka orang yang menang, sekali-kali tiada akan terkena bahaya maut yang kedua itu."

Revelation 2:11 Kabyle: NT
Win yesɛan imeẓẓuɣen, ad ismeḥses i wayen i d-yeqqaṛ Ṛṛuḥ n Ṛebbi i tejmuyaɛ n watmaten : win ara yeṭṭfen deg-i alamma ț-țaggara, ur t-tețțawi ara lmut tis snat.

요한계시록 2:11 Korean
귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다 이기는 자는 둘째 사망의 해를 받지 아니하리라

Apocalypsis 2:11 Latin: Vulgata Clementina
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.

Atklāsmes grāmata 2:11 Latvian New Testament
Kam ausis, tas lai dzird, ko Gars saka baznīcām: Kas uzvarēs, tas otrā nāvē necietīs.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:11 Lithuanian
Kas turi ausis, teklauso, ką Dvasia sako bažnyčioms: ‘Nugalėtojas nenukentės nuo antrosios mirties’ ”.

Revelation 2:11 Maori
Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi; Ko te tangata i a ia te wikitoria, e kore ia e he i te matenga tuarua.

Apenbaring 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, skal slett ikke skades av den annen død!

Apocalipsis 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
`El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El vencedor no sufrirá daño de la muerte segunda.'

Apocalipsis 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El vencedor no sufrirá daño de la muerte segunda."'"

Apocalipsis 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El que venciere no recibirá daño de la muerte segunda.

Apocalipsis 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.

Apocalipsis 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda.

Apocalipse 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que tem ouvidos, compreenda o que o Espírito revela às igrejas: ‘O vencedor de maneira alguma sofrerá a punição da segunda morte’.” 8 Carta à igreja em Pérgamo

Apocalipse 2:11 Portugese Bible
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.   

Apocalipsa 2:11 Romanian: Cornilescu
Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul: ,,Cel ce va birui, nicidecum nu va fi vătămat de a doua moarte.``

Откровение 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.

Откровение 2:11 Russian koi8r
Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.

Revelation 2:11 Shuar New Testament
Kuφshtinia nu shuar Yusa Wakani Ashφ Yus-shuaran timian antukti: Nupetmakuka Jimiarß Jßkatniuka waitsashtatui." Tu Aartß' turutmiai.

Uppenbarelseboken 2:11 Swedish (1917)
Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. Den som vinner seger, han skall förvisso icke lida någon skada av den andra döden.»

Ufunua was Yohana 2:11 Swahili NT
Aliye na masikio, basi, na asikie yale Roho anayoyaambia makanisa! Wale wanaoshinda hawataumizwa na kifo cha pili.

Pahayag 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. Ang magtagumpay ay hindi parurusahan ng ikalawang kamatayan.

วิวรณ์ 2:11 Thai: from KJV
ใครมีหูก็ให้ฟังข้อความซึ่งพระวิญญาณตรัสไว้แก่คริสตจักรทั้งหลาย ผู้ที่มีชัยชนะจะไม่ได้รับอันตรายจากความตายครั้งที่สองเลย'

Vahiy 2:11 Turkish
Kulağı olan, Ruhun kiliselere ne dediğini işitsin. Galip gelen, ikinci ölümden hiçbir zarar görmeyecek.› ››

Откровение 2:11 Ukrainian: NT
Хто має ухо, нехай слухає, що Дух глаголе церквам. Хто побідить, не мати ме кривди від другої смерти.

Revelation 2:11 Uma New Testament
Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na. Hema to medagi, bate uma-ra mpai' mporata pehuku' hi rala naraka to rahanga' kamatea karongkani-na."

Khaûi-huyeàn 2:11 Vietnamese (1934)
Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh rằng: Kẻ nào thắng, sẽ chẳng bị hại gì về lần chết thứ hai.

Revelation 2:10
Top of Page
Top of Page