Psalm 68:13
New International Version
Even while you sleep among the sheep pens, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold."

New Living Translation
Even those who lived among the sheepfolds found treasures--doves with wings of silver and feathers of gold.

English Standard Version
though you men lie among the sheepfolds— the wings of a dove covered with silver, its pinions with shimmering gold.

Berean Study Bible
Though you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver, and her feathers with shimmering gold.”

New American Standard Bible
When you lie down among the sheepfolds, You are like the wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold.

King James Bible
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

Holman Christian Standard Bible
While you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with glistening gold.

International Standard Version
When you men lie down among the sheepfolds, you are like the wings of the dove covered with silver, with its feathers in glittering gold."

NET Bible
When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.

Aramaic Bible in Plain English
If you sleep between sharpened stakes- wings of The Dove overlaid in silver and its feathers in refined gold.

GOD'S WORD® Translation
Though you stayed among the sheep pens, [you will be like] the wings of a dove covered with silver, its feathers with yellow gold.

Jubilee Bible 2000
Though ye be cast among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver and her feathers with yellow gold.

King James 2000 Bible
Though you have slept among the sheepfolds, yet shall you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

American King James Version
Though you have lien among the pots, yet shall you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

American Standard Version
When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.

Douay-Rheims Bible
If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold.

Darby Bible Translation
Though ye have lain among the sheepfolds, [ye shall be as] wings of a dove covered with silver, and her feathers with green gold.

English Revised Version
Will ye lie among the sheepfolds, as the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold?

Webster's Bible Translation
Though ye have lain among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

World English Bible
while you sleep among the campfires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.

Young's Literal Translation
Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.

Psalms 68:13 Afrikaans PWL
Alhoewel julle slaap tussen die dorings, nogtans sal julle beskermd wees, soos met die vlerke van ’n duif wat oordek is met silwer en haar vere met geel goud.

Psalmet 68:13 Albanian
Edhe në se keni mbetur për të pushuar ndër vatha, ju jeni si krahët e pëllumbeshës të mbuluara me argjend dhe si pendët e saj të arta që shkëlqejnë".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 68:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اذا اضطجعتم بين الحضائر فاجنحة حمامة مغشاة بفضة وريشها بصفرة الذهب‎.

D Sälm 68:13 Bavarian
Ain warnd freilich z ledschet. Taubngleich glantzn taat s eyn n Feld!

Псалми 68:13 Bulgarian
Щете ли да лежите всред кошарите, [Когато] крилата на гълъбицата са покрити със сребро, И перата й с жълто злато?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們安臥在羊圈的時候,好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。

詩 篇 68:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 安 臥 在 羊 圈 的 時 候 , 好 像 鴿 子 的 翅 膀 鍍 白 銀 , 翎 毛 鍍 黃 金 一 般 。

詩 篇 68:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 安 卧 在 羊 圈 的 时 候 , 好 像 鸽 子 的 翅 膀 镀 白 银 , 翎 毛 镀 黄 金 一 般 。

Psalm 68:13 Croatian Bible
Dok vi počivaste među stadima, krila golubice zablistaše srebrom, a njeno perje žućkastim zlatom:

Žalmů 68:13 Czech BKR
Ačkoli jste mezi kotly ležeti musili, však jste jako holubice, mající křídla postříbřená, a brky z ryzího zlata.

Salme 68:13 Danish
Vil I da blive imellem Foldene? Duens Vinger dækkes af Sølv, dens Fjedre af gulgrønt Guld.

Psalmen 68:13 Dutch Staten Vertaling
Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud.

Swete's Septuagint
ἐὰν κοιμηθῆτε ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων, πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι, καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου. διάψαλμα.

Westminster Leningrad Codex
אִֽם־תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י יֹ֭ונָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרֹותֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃

WLC (Consonants Only)
אם־תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ׃

Aleppo Codex
יד אם-תשכבון  בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף  ואברותיה בירקרק חרוץ

Zsoltárok 68:13 Hungarian: Karoli
Ha cserények között hevertek is: [olyanok lesztek, mint] a galambnak szárnyai, a melyeket ezüst borít, vagy [mint] vitorla-tollai, a melyek színarany fényûek.

La psalmaro 68:13 Esperanto
Kiam vi kusxas inter brutejoj, La flugiloj de kolombo estas kovritaj de argxento, Kaj gxiaj plumoj de brilanta oro.

PSALMIT 68:13 Finnish: Bible (1776)
Kuin te tarhain välissä makaatte, niin mettisen sulat ovat silatut hopialla, ja hänen siipensä ruskialla kullalla.

Psaume 68:13 French: Darby
Quoique vous ayez ete couches au milieu des etables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.

Psaume 68:13 French: Louis Segond (1910)
Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -

Psaume 68:13 French: Martin (1744)
Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or.

Psalm 68:13 German: Modernized
Die Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.

Psalm 68:13 German: Luther (1912)
Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.

Psalm 68:13 German: Textbibel (1899)
"Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? "Flügel der Taube, die mit Silber, und deren Schwingen mit grünlichem Golde bedeckt sind!

Salmi 68:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando vi siete riposati tra gli ovili, le ali della colomba si son coperte d’argento, e le sue penne hanno preso il giallo dell’oro.

Salmi 68:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando giacerete in mezzo agli ovili, Sarete come le ale di una colomba, coperta d’argento, Le cui penne son gialle d’oro.

MAZMUR 68:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kamu berbaring di antara dua pagar tembok sekalipun, maka kamu seperti sayap merpati yang berselaput perak dan pada bulunya adalah emas merah gemerlapan.

시편 68:13 Korean
너희가 양우리에 누울 때에는 그 날개를 은으로 입히고 그 깃을 황금으로 입힌 비둘기 같도다

Psalmi 68:13 Latin: Vulgata Clementina
Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi ejus in pallore auri.

Psalmynas 68:13 Lithuanian
Nors gulėjote garduose, buvote lyg balandžio sparnai, padengti sidabru, ir geltonu auksu­jo plunksnos.

Psalm 68:13 Maori
I a koutou ka takoto noa i nga takotoranga hipi, he rite ki nga pakau o te kukupa kua paparuatia nei ki te hiriwa, ona hou ki te koura whero.

Salmenes 68:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når I hviler mellem kveene, er det som en dues vinger, som er dekket med sølv, og hvis vingefjær har gullets grønnlige glans*.

Salmos 68:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando os acostáis en los apriscos, sois como alas de paloma cubiertas de plata, y sus plumas de oro resplandeciente.

Salmos 68:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ustedes se acuestan en los rediles, Son como alas de paloma cubiertas de plata, Y sus plumas de oro resplandeciente.

Salmos 68:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Bien que fuisteis echados entre los tiestos, seréis como alas de paloma cubiertas de plata, y sus plumas con amarillez de oro.

Salmos 68:13 Spanish: Reina Valera 1909
Bien que fuiesteis echados entre los tiestos, Seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, Y sus plumas con amarillez de oro.

Salmos 68:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aunque seáis echados entre las ollas, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro.

Salmos 68:13 Bíblia King James Atualizada Português
Entre fronteiras seguras vos haveis de abrigar, enquanto sobre vós resplandecem, como prata, as asas esvoaçantes da minha pomba, e brilham como ouro suas penas.

Salmos 68:13 Portugese Bible
Deitados entre redis, sois como as asas da pomba cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.   

Psalmi 68:13 Romanian: Cornilescu
Pe cînd voi vă odihniţi în mijlocul staulelor, aripile porumbelului sînt acoperite de argint, şi penele lui sînt de un galben auriu. -

Псалтирь 68:13 Russian: Synodal Translation (1876)
(67:14) Расположившись в уделах своих , вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:

Псалтирь 68:13 Russian koi8r
(67-14) Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:

Psaltaren 68:13 Swedish (1917)
Viljen I då ligga stilla inom edra hägnader? Duvans vingar äro höljda i silver, och hennes fjädrar skimra av guld.

Psalm 68:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mahihiga ba kayo sa gitna ng mga kulungan ng mga kawan, na parang mga pakpak ng kalapati na natatakpan ng pilak, at ng kaniyang balahibo ng gintong madilaw?

เพลงสดุดี 68:13 Thai: from KJV
ถึงแม้ท่านนอนอยู่ท่ามกลางคอกแกะ ท่านก็จะเหมือนปีกนกเขาที่บุด้วยเงิน และขนของมันที่บุด้วยทองคำ

Mezmurlar 68:13 Turkish
Ağılların arasında uyurken,
Kanatları gümüş, tüyleri pırıl pırıl altınla kaplı
Bir güvercine benzersiniz.››

Thi-thieân 68:13 Vietnamese (1934)
Khi các ngươi nằm nghỉ ở giữa chuồng chiên, Thì giống như cánh bò câu bọc bạc, Và lông nó bọc vàng xanh.

Psalm 68:12
Top of Page
Top of Page