Psalm 58:11
New International Version
Then people will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."

New Living Translation
Then at last everyone will say, "There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth."

English Standard Version
Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”

Berean Study Bible
Then men will say, “There is surely a reward for the righteous! There is surely a God who judges the earth!”

New American Standard Bible
And men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on earth!"

King James Bible
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

Holman Christian Standard Bible
Then people will say," Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!"

International Standard Version
A person will say, "Certainly, the righteous are rewarded; certainly there is a God who judges the earth."

NET Bible
Then observers will say, "Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!"

Aramaic Bible in Plain English
A son of man shall say, “There is truly a reward for the righteous; it is God who shall judge them in the Earth.”

GOD'S WORD® Translation
Then people will say, "Righteous people certainly have a reward. There is a God who judges on earth."

Jubilee Bible 2000
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous; verily there is a God that judges in the earth.

King James 2000 Bible
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God who judges in the earth.

American King James Version
So that a man shall say, Truly there is a reward for the righteous: truly he is a God that judges in the earth.

American Standard Version
So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.

Douay-Rheims Bible
And man shall say: If indeed there be fruit to the just: there is indeed a God that judgeth them on the earth.

Darby Bible Translation
And men shall say, Verily there is fruit for the righteous; verily there is a God that judgeth in the earth.

English Revised Version
So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily there is a God that judgeth in the earth.

Webster's Bible Translation
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

World English Bible
so that men shall say, "Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth." For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David, when Saul sent, and they watched the house to kill him.

Young's Literal Translation
And man saith: 'Surely fruit is for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!'

Psalms 58:11 Afrikaans PWL
sodat die mense sal sê: “Verseker is daar vrug vir die onpartydige en opregte; verseker is daar ’n God wat op die aarde oordeel!

Psalmet 58:11 Albanian
Dhe njerëzia do të thotë: "Me siguri ka një shpërblim për të drejtin; me siguri ka një Perëndi që gjykon mbi tokë".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 58:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ويقول الانسان ان للصديق ثمرا. انه يوجد اله قاض في الارض

D Sälm 58:11 Bavarian
Dann haisst s: "Und doch geet s grecht zue. Dyr Frumme kriegt seinn Loon. Dyr Herrgot ist non allweil dyr Richter auf dyr Welt."

Псалми 58:11 Bulgarian
Тъй щото всеки ще казва: Наистина има награда за праведния; Наистина има Бог, Който съди земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此,人必說:「義人誠然有善報,在地上果有施行判斷的神。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果有施行判断的神。”

詩 篇 58:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 人 必 說 : 義 人 誠 然 有 善 報 ; 在 地 上 果 有 施 行 判 斷 的   神 !

詩 篇 58:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 人 必 说 : 义 人 诚 然 有 善 报 ; 在 地 上 果 有 施 行 判 断 的   神 !

Psalm 58:11 Croatian Bible
I reći će ljudi: Pravednik plod svoj ima! Još ima Boga da sudi na zemlji!

Žalmů 58:11 Czech BKR
(Psalms 58:12) Ano dí každý: V pravdě, žeť má užitek spravedlivý, jistě, žeť jest Bůh soudce na zemi.

Salme 58:11 Danish
Og Folk skal sige: »Den retfærdige faar dog sin Løn, der er dog Guder, som dømmer paa Jord!«

Psalmen 58:11 Dutch Staten Vertaling
[ (Psalms 58:12) En de mens zal zeggen: Immers is er vrucht voor den rechtvaardige; immers is er een God, Die op de aarde richt. ]

Swete's Septuagint
καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος Εἰ ἄρα ἐστὶν καρπὸς τῷ δικαίῳ; ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ.

Westminster Leningrad Codex
וְיֹאמַ֣ר אָ֭דָם אַךְ־פְּרִ֣י לַצַּדִּ֑יק אַ֥ךְ יֵשׁ־אֱ֝לֹהִ֗ים שֹׁפְטִ֥ים בָּאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אדם אך־פרי לצדיק אך יש־אלהים שפטים בארץ׃

Aleppo Codex
יב ויאמר אדם אך-פרי לצדיק  אך יש-אלהים שפטים בארץ

Zsoltárok 58:11 Hungarian: Karoli
[ (Psalms 58:12) És azt mondja az ember: Bizonyára van jutalma az igaznak; bizony van ítélõ Isten e földön! ]

La psalmaro 58:11 Esperanto
Kaj la homoj diros:Ekzistas rekompenco por la virtulo, Ekzistas Dio, jugxanto sur la tero.

PSALMIT 58:11 Finnish: Bible (1776)
Että jokaisen pitää sanoman: vanhurskaalla on kuitenkin hedelmä; Jumala on kuitenkin se, joka tuomitsee maan päällä.

Psaume 58:11 French: Darby
Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.

Psaume 58:11 French: Louis Segond (1910)
Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

Psaume 58:11 French: Martin (1744)
Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.

Psalm 58:11 German: Modernized
Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache siehet, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,

Psalm 58:11 German: Luther (1912)
daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden.

Psalm 58:11 German: Textbibel (1899)
Und man wird sprechen: "Ja, Frucht wird dem Frommen! Ja, es giebt Götter, die auf Erden richten!"

Salmi 58:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la gente dirà: Certo, vi è una ricompensa per il giusto; certo c’è un Dio che giudica sulla terra!

Salmi 58:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciascuno dirà: Certo egli vi è frutto pel giusto; Vi è pure un Dio giudice in terra.

MAZMUR 58:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang akan berkata demikian: Sesungguhnya adalah pahala bagi orang yang benar! Sesungguhnya adalah Allah yang menghukumkan di atas bumi ini!

시편 58:11 Korean
때에 사람의 말이 진실로 의인에게 갚음이 있고 진실로 땅에서 판단하시는 하나님이 계시다 하리로다

Psalmi 58:11 Latin: Vulgata Clementina
Et dicet homo : Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra.

Psalmynas 58:11 Lithuanian
Tada žmonės sakys: “Tikrai, atpildą gauna teisusis! Tikrai yra Dievas, teisėjas žemėje!”

Psalm 58:11 Maori
A ka mea te tangata, Koia, ka whai utu te tangata tika: ina, he Atua ano tenei e whakawa ana i te whenua.

Salmenes 58:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og menneskene skal si: Der er dog frukt for den rettferdige, det er dog en Gud som dømmer på jorden.

Salmos 58:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y los hombres dirán: Ciertamente hay recompensa para el justo, ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra.

Salmos 58:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los hombres dirán: "Ciertamente hay recompensa para el justo, Ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra."

Salmos 58:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay recompensa para el justo; ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.

Salmos 58:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo; Ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.

Salmos 58:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo; ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.

Salmos 58:11 Bíblia King James Atualizada Português
Compreenderão e proclamarão, então, os homens: “Verdadeiramente há recompensa

Salmos 58:11 Portugese Bible
Então dirão os homens: Deveras há uma recompensa para o justo; deveras há um Deus que julga na terra.   

Psalmi 58:11 Romanian: Cornilescu
Şi atunci oamenii vor zice: ,,Da, este o răsplată pentru cel fără prihană! Da, este un Dumnezeu care judecă pe pămînt!``

Псалтирь 58:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"

Псалтирь 58:11 Russian koi8r
(57-12) И скажет человек: `подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!`

Psaltaren 58:11 Swedish (1917)
Och människorna skola säga: »Ja, den rättfärdige får sin lön; ja, det finnes en Gud som dömer på jorden.»

Psalm 58:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na anopa't sasabihin ng mga tao, Katotohanang may kagantihan sa matuwid: katotohanang may Dios na humahatol sa lupa.

เพลงสดุดี 58:11 Thai: from KJV
จะมีคนกล่าวว่า "แน่แล้ว มีบำเหน็จให้แก่คนชอบธรรม แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก"

Mezmurlar 58:11 Turkish
O zaman insanlar, ‹‹Gerçekten doğrulara ödül var›› diyecek,
‹‹Gerçekten dünyayı yargılayan bir Tanrı var.››

Thi-thieân 58:11 Vietnamese (1934)
Người ta sẽ nói rằng: Quả hẳn có phần thưởng cho kẻ công bình, Quả hẳn có Ðức Chúa Trời xét đoán trên đất.

Psalm 58:10
Top of Page
Top of Page