Psalm 31:8
New International Version
You have not given me into the hands of the enemy but have set my feet in a spacious place.

New Living Translation
You have not handed me over to my enemies but have set me in a safe place.

English Standard Version
and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.

Berean Study Bible
You have not delivered me to the enemy; You have set my feet in the open.

New American Standard Bible
And You have not given me over into the hand of the enemy; You have set my feet in a large place.

King James Bible
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

Holman Christian Standard Bible
and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.

International Standard Version
You have not delivered me into the hand of the enemy, but you have set my feet in a sturdy place.

NET Bible
You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.

Aramaic Bible in Plain English
And you have not delivered me into the hand of my enemies; you have set my feet in an expanse.

GOD'S WORD® Translation
You have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a place where I can move freely.

Jubilee Bible 2000
and hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a wide place.

King James 2000 Bible
And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a wide place.

American King James Version
And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room.

American Standard Version
And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.

Douay-Rheims Bible
And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: thou hast set my feet in a spacious place.

Darby Bible Translation
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place.

English Revised Version
And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a large place.

Webster's Bible Translation
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my foot in a large room.

World English Bible
You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.

Young's Literal Translation
And Thou hast not shut me up, Into the hand of an enemy, Thou hast caused my feet to stand in a broad place.

Psalms 31:8 Afrikaans PWL
in die hand van my vyande nie. U het my voete in rustigheid gevestig.

Psalmet 31:8 Albanian
dhe nuk më dorëzove në duart e armikut, por m'i vure këmbët në një vend të gjerë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 31:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولم تحبسني في يد العدو بل اقمت في الرحب رجلي

D Sälm 31:8 Bavarian
liesst mi nit yn n Feind num. Du gfüerst wider in d Freiheit mi.

Псалми 31:8 Bulgarian
И не си ме затворил в ръката на неприятеля; Поставил си нозете ми на широко.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你未曾把我交在仇敵手裡,你使我的腳站在寬闊之處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你未曾把我交在仇敌手里,你使我的脚站在宽阔之处。

詩 篇 31:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 未 曾 把 我 交 在 仇 敵 手 裡 ; 你 使 我 的 腳 站 在 寬 闊 之 處 。

詩 篇 31:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 未 曾 把 我 交 在 仇 敌 手 里 ; 你 使 我 的 脚 站 在 宽 阔 之 处 。

Psalm 31:8 Croatian Bible
Nisi me predao u ruke dušmana, noge si mi na prostran put izveo.

Žalmů 31:8 Czech BKR
Aniž jsi mne zavřel v ruce nepřítele, ale postavil jsi na širokosti nohy mé.

Salme 31:8 Danish
Du gav mig ikke i Fjendens Haand, men skaffede Rum for min Fod.

Psalmen 31:8 Dutch Staten Vertaling
En mij niet hebt overgeleverd in de hand des vijands; Gij hebt mijn voeten doen staan in de ruimte.

Swete's Septuagint
καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אֹויֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ולא הסגרתני ביד־אויב העמדת במרחב רגלי׃

Aleppo Codex
ט ולא הסגרתני ביד-אויב  העמדת במרחב רגלי

Zsoltárok 31:8 Hungarian: Karoli
És nem rekesztesz be engem ellenség kezébe, [sõt] tágas térre állatod lábaimat.

La psalmaro 31:8 Esperanto
Kaj Vi ne transdonis min en la manon de malamiko, Vi starigis miajn piedojn sur vasta loko.

PSALMIT 31:8 Finnish: Bible (1776)
Ja et sinä sulje minua vihollisteni käsiin: sinä asetat minun avaraan paikkaan.

Psaume 31:8 French: Darby
Et tu ne m'as pas livre en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.

Psaume 31:8 French: Louis Segond (1910)
Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

Psaume 31:8 French: Martin (1744)
Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.

Psalm 31:8 German: Modernized
Ich freue mich und bin fröhlich über deiner Güte, daß du mein Elend ansiehest und erkennest meine Seele in der Not

Psalm 31:8 German: Luther (1912)
und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.

Psalm 31:8 German: Textbibel (1899)
Du hast mich nicht in die Gewalt des Feindes überliefert, hast meine Füße auf freien Raum gestellt.

Salmi 31:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non m’hai dato in man del nemico; tu m’hai messo i piedi al largo.

Salmi 31:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non mi avrai messo in mano del nemico; Ed avrai fatto star ritti i miei piedi al largo.

MAZMUR 31:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada Engkau menyerahkan aku kepada tangan seteru, melainkan Engkau telah menjejakkan kakiku pada tempat yang luas.

시편 31:8 Korean
나를 대적의 수중에 금고치 아니하셨고 내 발을 넓은 곳에 세우셨음이니이다

Psalmi 31:8 Latin: Vulgata Clementina
Nec conclusisti me in manibus inimici ; statuisti in loco spatioso pedes meos.

Psalmynas 31:8 Lithuanian
neatidavei manęs į priešo rankas, leidai mano kojoms laisvai bėgti.

Psalm 31:8 Maori
Kahore ahau i kopia e koe ki roto ki te ringa o te hoariri: kua whakaturia e koe oku waewae ki te wahi nui.

Salmenes 31:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
du har ikke overgitt mig i fiendehånd, du har satt mine føtter på et rummelig sted.

Salmos 31:8 Spanish: La Biblia de las Américas
y no me has entregado en manos del enemigo; tú has puesto mis pies en lugar espacioso.

Salmos 31:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no me has entregado en manos del enemigo; Tú has puesto mis pies en lugar espacioso.

Salmos 31:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en lugar espacioso.

Salmos 31:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y no me encerraste en mano del enemigo; Hiciste estar mis pies en anchura.

Salmos 31:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en anchura.

Salmos 31:8 Bíblia King James Atualizada Português
Não me entregaste nas mãos do inimigo, mas aplainaste um caminho para que meus pés passassem seguros.

Salmos 31:8 Portugese Bible
e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.   

Psalmi 31:8 Romanian: Cornilescu
şi nu mă vei da în mînile vrăjmaşului, ci îmi vei pune picioarele la loc larg.

Псалтирь 31:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте.

Псалтирь 31:8 Russian koi8r
(30-9) и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.

Psaltaren 31:8 Swedish (1917)
och icke överlämnar mig i fiendens hand, utan ställer mina fötter på rymlig plats.

Psalm 31:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi mo kinulong sa kamay ng kaaway; iyong inilagay ang aking mga paa sa maluwag na dako.

เพลงสดุดี 31:8 Thai: from KJV
และมิได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือของศัตรู พระองค์ทรงวางเท้าของข้าพระองค์ไว้ในที่กว้างขวาง

Mezmurlar 31:8 Turkish
Beni düşman eline düşürmedin,
Bastığım yerleri genişlettin.

Thi-thieân 31:8 Vietnamese (1934)
Chúa không nộp tôi vào tay kẻ thù nghịch, Song đặt chơn tôi nơi rộng rãi.

Psalm 31:7
Top of Page
Top of Page