Psalm 31:9
New International Version
Be merciful to me, LORD, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and body with grief.

New Living Translation
Have mercy on me, LORD, for I am in distress. Tears blur my eyes. My body and soul are withering away.

English Standard Version
Be gracious to me, O LORD, for I am in distress; my eye is wasted from grief; my soul and my body also.

Berean Study Bible
Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes fail from sorrow, my soul and body as well.

New American Standard Bible
Be gracious to me, O LORD, for I am in distress; My eye is wasted away from grief, my soul and my body also.

King James Bible
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.

Holman Christian Standard Bible
Be gracious to me, LORD, because I am in distress; my eyes are worn out from angry sorrow-- my whole being as well.

International Standard Version
Be gracious to me, LORD, for I am in distress. My eyes have been consumed by my grief along with my soul and my body.

NET Bible
Have mercy on me, for I am in distress! My eyes grow dim from suffering. I have lost my strength.

Aramaic Bible in Plain English
Show mercy upon me, Lord Jehovah, because I have grief; my eye is troubled with grief; my soul and my belly.

GOD'S WORD® Translation
Have pity on me, O LORD, because I am in distress. My eyes, my soul, and my body waste away from grief.

Jubilee Bible 2000
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.

King James 2000 Bible
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yea, my soul and my body.

American King James Version
Have mercy on me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yes, my soul and my belly.

American Standard Version
Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, yea , my soul and my body.

Douay-Rheims Bible
Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly:

Darby Bible Translation
Be gracious unto me, Jehovah, for I am in trouble: mine eye wasteth away with vexation, my soul and my belly.

English Revised Version
Have mercy upon me, O LORD, for I am in distress: mine eye wasteth away with grief, yea, my soul and my body.

Webster's Bible Translation
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yes, my soul and my belly.

World English Bible
Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief.

Young's Literal Translation
Favour me, O Jehovah, for distress is to me, Mine eye, my soul, and my body Have become old by provocation.

Psalms 31:9 Afrikaans PWL
Wys onverdiende guns aan my, o יהוה, want ek is benoud; my oog word swak deur woede, ja, my lewe en my liggaam,

Psalmet 31:9 Albanian
Ki mëshirë për mua, o Zot, sepse jam me ankth; syri im, shpirti im dhe të përbrendshmet e mia po treten nga dhembja,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 31:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ارحمني يا رب لاني في ضيق. خسفت من الغم عيني. نفسي وبطني‎.

D Sälm 31:9 Bavarian
Herr, dyrbarm di; i ängst mi! Vor Gram kan i nix meer, nit aynmaal gscheid seghn.

Псалми 31:9 Bulgarian
Смили се за мене, Господи, защото съм в утеснение, Чезне от скръб окото ми, душата ми, и снагата ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中,我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的身心也不安舒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华啊,求你怜恤我,因为我在急难之中,我的眼睛因忧愁而干瘪,连我的身心也不安舒。

詩 篇 31:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 求 你 憐 恤 我 , 因 為 我 在 急 難 之 中 ; 我 的 眼 睛 因 憂 愁 而 乾 癟 , 連 我 的 身 心 也 不 安 舒 。

詩 篇 31:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 求 你 怜 恤 我 , 因 为 我 在 急 难 之 中 ; 我 的 眼 睛 因 忧 愁 而 乾 瘪 , 连 我 的 身 心 也 不 安 舒 。

Psalm 31:9 Croatian Bible
Smiluj mi se, Jahve, jer sam u tjeskobi, od jada slabi mi oko, duša i tijelo.

Žalmů 31:9 Czech BKR
Smiluj se nade mnou, Hospodine, nebo jsem ssoužen, tak že usvadla zámutkem tvář má, duše má, i život můj.

Salme 31:9 Danish
Vær mig naadig, HERRE, thi jeg er angst, af Kummer hentæres mit Øje, min Sjæl og mit Indre.

Psalmen 31:9 Dutch Staten Vertaling
Wees mij genadig, HEERE! want mij is bange; van verdriet is doorknaagd mijn oog, mijn ziel en mijn buik.

Swete's Septuagint
ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου, ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου.

Westminster Leningrad Codex
חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃

WLC (Consonants Only)
חנני יהוה כי צר־לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני׃

Aleppo Codex
י חנני יהוה  כי צר-לי עששה בכעס עיני  נפשי ובטני

Zsoltárok 31:9 Hungarian: Karoli
Könyörülj rajtam, Uram, mert szorongattatom; elsenyved a búbánat miatt szemem, lelkem, testem.

La psalmaro 31:9 Esperanto
Korfavoru min, ho Eternulo, cxar mi suferas; Malfortigxis de malgxojo mia okulo, mia animo, kaj mia korpo.

PSALMIT 31:9 Finnish: Bible (1776)
Herra, ole minulle armollinen, sillä minä ahdistetaan; minun kasvoni ovat muuttuneet murheesta, niin myös minun sieluni ja vatsani.

Psaume 31:9 French: Darby
Eternel! use de grace envers moi, car je suis dans la detresse; mon oeil deperit de chagrin, mon ame et mon ventre;

Psaume 31:9 French: Louis Segond (1910)
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.

Psaume 31:9 French: Martin (1744)
Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.

Psalm 31:9 German: Modernized
und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellest meine Füße auf weiten Raum.

Psalm 31:9 German: Luther (1912)
HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.

Psalm 31:9 German: Textbibel (1899)
Sei mir gnädig, Jahwe, denn mir ist angst! Verfallen ist vor Kummer mein Auge, meine Seele und mein Leib.

Salmi 31:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono in distretta; l’occhio mio, l’anima mia, le mie viscere son rosi dal cordoglio.

Salmi 31:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Abbi mercè di me, Signore; perciocchè io sono in distretta; L’occhio mio, l’anima mia, e il ventre mio, son consumati di cordoglio.

MAZMUR 31:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kasihankanlah akan daku, ya Tuhan! karena aku dalam kesusahan; dari karena dukacita telah terkeratlah mataku dan jiwaku dan perutkupun.

시편 31:9 Korean
여호와여 내 고통을 인하여 나를 긍휼히 여기소서 내가 근심으로 눈과 혼과 몸이 쇠하였나이다

Psalmi 31:9 Latin: Vulgata Clementina
Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus.

Psalmynas 31:9 Lithuanian
Pasigailėk manęs, Viešpatie, nes suspaustas esu; nusilpo nuo liūdesio mano akys, mano siela ir pilvas.

Psalm 31:9 Maori
Tohungia ahau, e Ihowa, kei te he hoki ahau, pakoko kau toku mata i te pouri, toku wairua me toku kopu.

Salmenes 31:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær mig nådig, Herre! for jeg er i trengsel; borttæret av sorg er mitt øie, min sjel og mitt legeme.

Salmos 31:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Ten piedad de mí, oh SEÑOR, porque estoy en angustia; se consumen de sufrir mis ojos, mi alma y mis entrañas.

Salmos 31:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ten piedad de mí, oh SEÑOR, porque estoy en angustia; Se consumen de sufrir mis ojos, mi alma y mis entrañas.

Salmos 31:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Ten misericordia de mí, oh Jehová, que estoy en angustia; de pesar se han consumido mis ojos, mi alma, y mis entrañas.

Salmos 31:9 Spanish: Reina Valera 1909
Ten misericordia de mí, oh Jehová, que estoy en angustia: Hanse consumido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas.

Salmos 31:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, que estoy en angustia; se han carcomido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas.

Salmos 31:9 Bíblia King James Atualizada Português
Tem misericórdia de mim, ó SENHOR! Pois o desespero tomou conta da minha alma e do meu corpo; os meus olhos se consomem em prantos.

Salmos 31:9 Portugese Bible
Tem compaixão de mim, ó Senhor, porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.   

Psalmi 31:9 Romanian: Cornilescu
Ai milă de mine, Doamne, căci sînt în strîmtorare: faţa, sufletul, şi trupul mi s'au topit de întristare;

Псалтирь 31:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(30:10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.

Псалтирь 31:9 Russian koi8r
(30-10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.

Psaltaren 31:9 Swedish (1917)
Var mig nådig, HERRE, ty jag är i nöd; av sorg är mitt öga förmörkat, ja, min själ såväl som min kropp.

Psalm 31:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maawa ka sa akin, Oh Panginoon, sapagka't ako'y nasa kahirapan: ang aking mata ay namumugto sa kapanglawan, oo, ang aking kaluluwa, at aking katawan.

เพลงสดุดี 31:9 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงพระกรุณาแก่ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์กำลังทุกข์ใจ นัยน์ตาของข้าพระองค์ก็ร่วงโรยไปเพราะความระทม ทั้งจิตวิญญาณและร่างกายของข้าพระองค์ด้วย

Mezmurlar 31:9 Turkish
Acı bana, ya RAB, sıkıntıdayım,
Üzüntü gözümü, canımı, içimi kemiriyor.

Thi-thieân 31:9 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy thương xót tôi, vì tôi bị gian truân. Con mắt tôi hao mòn vì cớ buồn rầu, Linh hồn và thân thể tôi cũng vậy.

Psalm 31:8
Top of Page
Top of Page