Psalm 2:3
New International Version
"Let us break their chains and throw off their shackles."

New Living Translation
"Let us break their chains," they cry, "and free ourselves from slavery to God."

English Standard Version
“Let us burst their bonds apart and cast away their cords from us.”

Berean Study Bible
“Let us break Their chains and cast away Their cords.”

New American Standard Bible
"Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!"

King James Bible
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

Holman Christian Standard Bible
Let us tear off their chains and free ourselves from their restraints."

International Standard Version
"Let us tear off their shackles from us, and cast off their chains."

NET Bible
They say, "Let's tear off the shackles they've put on us! Let's free ourselves from their ropes!"

Aramaic Bible in Plain English
“Let us cut their bands and cast their yoke from us!”

GOD'S WORD® Translation
"Let's break apart their chains and shake off their ropes."

Jubilee Bible 2000
let us break their bands asunder and cast away their cords from us.

King James 2000 Bible
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

American King James Version
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

American Standard Version
Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.

Douay-Rheims Bible
Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.

Darby Bible Translation
Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us!

English Revised Version
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

Webster's Bible Translation
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

World English Bible
"Let's break their bonds apart, and cast their cords from us."

Young's Literal Translation
'Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.'

Psalms 2:3 Afrikaans PWL
“Laat ons Hulle bande stukkend skeur en Hulle toue van ons af weggooi!”

Psalmet 2:3 Albanian
duke thënë: "Le t'i këputim prangat e tyre dhe t'i heqim qafe litarët e tyre".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لنقطع قيودهما ولنطرح عنا ربطهما

D Sälm 2:3 Bavarian
"Mir wollnd ünser Freiheit habn, wögg mit de Fössln ietz; schmeisstß ab iener Joch!"

Псалми 2:3 Bulgarian
Нека разкъсаме връзките им, И нека отхвърлим от себе си въжетата им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「我們要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索!”

詩 篇 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 們 要 掙 開 他 們 的 捆 綁 , 脫 去 他 們 的 繩 索 。

詩 篇 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 们 要 挣 开 他 们 的 捆 绑 , 脱 去 他 们 的 绳 索 。

Psalm 2:3 Croatian Bible
Skršimo okove njihove i jaram njihov zbacimo!

Žalmů 2:3 Czech BKR
Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich.

Salme 2:3 Danish
»Lad os sprænge deres Baand og kaste Rebene af os!«

Psalmen 2:3 Dutch Staten Vertaling
Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.

Swete's Septuagint
διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֹֽוסְרֹותֵ֑ימֹו וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימֹו׃

WLC (Consonants Only)
ננתקה את־מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו׃

Aleppo Codex
ג ננתקה את-מוסרותימו  ונשליכה ממנו עבתימו

Zsoltárok 2:3 Hungarian: Karoli
Szaggassuk le az õ bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket!

La psalmaro 2:3 Esperanto
Ni dissxiru iliajn ligilojn, Kaj ni dejxetu de ni iliajn sxnurojn!

PSALMIT 2:3 Finnish: Bible (1776)
Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.

Psaume 2:3 French: Darby
Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes!

Psaume 2:3 French: Louis Segond (1910)
Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -

Psaume 2:3 French: Martin (1744)
Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.

Psalm 2:3 German: Modernized
Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!

Psalm 2:3 German: Luther (1912)
Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!

Psalm 2:3 German: Textbibel (1899)
"Laßt uns ihre Fesseln zerreißen und ihre Stricke von uns werfen!"

Salmi 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Rompiamo i loro legami e gettiamo via da noi le loro funi.

Salmi 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dicendo: Rompiamo i lor legami, E gettiam via da noi le lor funi.

MAZMUR 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mari kita memutuskan ikat-ikatannya dan membuangkan tali-talinya dari pada kita.

시편 2:3 Korean
우리가 그 맨 것을 끊고 그 결박을 벗어 버리자 하도다

Psalmi 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.

Psalmynas 2:3 Lithuanian
Jie sako: “Sutraukykime jų pančius, nusimeskime jų virves”.

Psalm 2:3 Maori
Kia motumotuhia e tatou a raua here, kia akiritia a raua taura i a tatou.

Salmenes 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss!

Salmos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Rompamos sus cadenas y echemos de nosotros sus cuerdas!

Salmos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Rompamos Sus cadenas Y echemos de nosotros Sus cuerdas!"

Salmos 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas.

Salmos 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Rompamos sus coyundas, Y echemos de nosotros sus cuerdas.

Salmos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas.

Salmos 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
“Façamos em pedaços os seus laços, sacudamos para longe de nós seus vínculos!”

Salmos 2:3 Portugese Bible
Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas.   

Psalmi 2:3 Romanian: Cornilescu
,,Să le rupem legăturile şi să scăpăm de lanţurile lor!`` -

Псалтирь 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
„Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".

Псалтирь 2:3 Russian koi8r
`Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их`.

Psaltaren 2:3 Swedish (1917)
»Låt oss slita sönder deras bojor och kasta deras band ifrån oss.»

Psalm 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lagutin natin ang kanilang tali, at ating iwaksi ang kanilang mga panali sa atin.

เพลงสดุดี 2:3 Thai: from KJV
ให้เราระเบิดสายแอกของเขาให้ขาดสะบั้น และขจัดบังเหียนของเขาให้พ้นจากเรา

Mezmurlar 2:3 Turkish
‹‹Koparalım onların kayışlarını›› diyorlar,
‹‹Atalım üzerimizden bağlarını.››

Thi-thieân 2:3 Vietnamese (1934)
Chúng ta hãy bẻ lòi tói của hai Người, Và quăng xa ta xiềng xích của họ.

Psalm 2:2
Top of Page
Top of Page