Psalm 119:25
New International Version
I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.

New Living Translation
I lie in the dust; revive me by your word.

English Standard Version
My soul clings to the dust; give me life according to your word!

New American Standard Bible
My soul cleaves to the dust; Revive me according to Your word.

King James Bible
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

Holman Christian Standard Bible
My life is down in the dust; give me life through Your word.

International Standard Version
My soul clings to the dust; revive me according to your word.

NET Bible
I collapse in the dirt. Revive me with your word!

Aramaic Bible in Plain English
DALETH- My soul has cleaved to the dust; give me life according to your word.

GOD'S WORD® Translation
I am close to death. Give me a new life as you promised.

Jubilee Bible 2000
DALETH. My soul cleaves unto the dust; quicken me according to thy word.

King James 2000 Bible
My soul clings unto the dust: revive me according to your word.

American King James Version
My soul sticks to the dust: quicken you me according to your word.

American Standard Version
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.

Douay-Rheims Bible
[DALETH] My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.

Darby Bible Translation
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken me according to thy word.

English Revised Version
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

Webster's Bible Translation
DALETH. My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word.

World English Bible
My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!

Young's Literal Translation
Daleth. Cleaved to the dust hath my soul, Quicken me according to Thy word.

Psalms 119:25 Afrikaans PWL
My lewe klou aan die stof; wek my op volgens U boodskap.

Psalmet 119:25 Albanian
Unë bie përmbys në pluhur; më ringjall sipas fjalës sate.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 119:25 Arabic: Smith & Van Dyke
د ـ لصقت بالتراب نفسي فاحيني حسب كلمتك‎.

D Sälm 119:25 Bavarian
Mit ainn Fueß stee i eyn n Grab drinn. Hilf myr ausher, wiest myr s glübt haast!

Псалми 119:25 Bulgarian
Душата ми прилепна за пръстта; Съживи ме според словото Си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的性命幾乎歸於塵土,求你照你的話將我救活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的性命几乎归于尘土,求你照你的话将我救活。

詩 篇 119:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 性 命 幾 乎 歸 於 塵 土 ; 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 !

詩 篇 119:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 性 命 几 乎 归 於 尘 土 ; 求 你 照 你 的 话 将 我 救 活 !

Psalm 119:25 Croatian Bible
Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.

Žalmů 119:25 Czech BKR
Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.

Salme 119:25 Danish
I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!

Psalmen 119:25 Dutch Staten Vertaling
Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.

Westminster Leningrad Codex
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃

Aleppo Codex
כה דבקה לעפר נפשי  חיני כדברך

Zsoltárok 119:25 Hungarian: Karoli
Lelkem a porhoz tapad; eleveníts meg engem a te igéreted szerint.

La psalmaro 119:25 Esperanto
DALET. Mia animo algluigxis al la polvo; Vivigu min laux Via vorto.

PSALMIT 119:25 Finnish: Bible (1776)
Minun sieluni tomussa makaa: virvoita minua sanas jälkeen.

Psaume 119:25 French: Darby
Mon ame est attachee à la poussiere; fais-moi vivre selon ta parole.

Psaume 119:25 French: Louis Segond (1910)
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!

Psaume 119:25 French: Martin (1744)
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.

Psalm 119:25 German: Modernized
Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort!

Psalm 119:25 German: Luther (1912)
Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.

Psalm 119:25 German: Textbibel (1899)
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.

Salmi 119:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.

Salmi 119:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola.

MAZMUR 119:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa jiwaku lekat pada abu; hidupkan kiranya aku setuju dengan firman-Mu.

시편 119:25 Korean
악인이 나를 해하려고 올무를 놓았사오나 나는 주의 법도에서 떠나지 아니하였나이다

Psalmi 119:25 Latin: Vulgata Clementina
DALETH. Adhæsit pavimento anima mea ; vivifica me secundum verbum tuum.

Psalmynas 119:25 Lithuanian
Mano siela nublokšta į dulkes, atgaivink mane, kaip esi pažadėjęs.

Psalm 119:25 Maori
Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.

Salmenes 119:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!

Salmos 119:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Postrada está mi alma en el polvo; vivifícame conforme a tu palabra.

Salmos 119:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dálet. Postrada está mi alma en el polvo; Vivifícame conforme a Tu palabra.

Salmos 119:25 Spanish: Reina Valera Gómez
DALET. Mi alma está pegada al polvo; vivifícame según tu palabra.

Salmos 119:25 Spanish: Reina Valera 1909
DALETH. Pegóse al polvo mi alma: Vivifícame según tu palabra.

Salmos 119:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
DALET Se apegó con el polvo mi alma, vivifícame según tu palabra.

Salmos 119:25 Bíblia King James Atualizada Português
Minha alma está abatida até o pó: reanima-me, segundo tua Palavra!

Salmos 119:25 Portugese Bible
A minha alma apega-se ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.   

Psalmi 119:25 Romanian: Cornilescu
Sufletul meu este lipit de ţărînă: înviorează-mă, după făgăduinţa Ta!

Псалтирь 119:25 Russian: Synodal Translation (1876)
(118:25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.

Псалтирь 119:25 Russian koi8r
(118-25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.

Psaltaren 119:25 Swedish (1917)
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.

Psalm 119:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaluluwa ko'y dumidikit sa alabok: buhayin mo ako ayon sa iyong salita.

เพลงสดุดี 119:25 Thai: from KJV
จิตใจของข้าพระองค์ติดผงคลี ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์

Mezmurlar 119:25 Turkish
Toza toprağa serildim,
Sözün uyarınca yaşam ver bana.

Thi-thieân 119:25 Vietnamese (1934)
Linh hồn tôi dính vào bụi đất, Xin hãy khiến tôi sống lại tùy theo lời Chúa.

Psalm 119:24
Top of Page
Top of Page