Psalm 119:17
New International Version
Be good to your servant while I live, that I may obey your word.

New Living Translation
Be good to your servant, that I may live and obey your word.

English Standard Version
Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.

New American Standard Bible
Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word.

King James Bible
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

Holman Christian Standard Bible
Deal generously with Your servant so that I might live; then I will keep Your word.

International Standard Version
Deal kindly with your servant so I may live and keep your word.

NET Bible
Be kind to your servant! Then I will live and keep your instructions.

Aramaic Bible in Plain English
GIMEL- Answer your Servant that I may live and keep your words.

GOD'S WORD® Translation
Be kind to me so that I may live and hold on to your word.

Jubilee Bible 2000
GIMEL. Deal bountifully with thy slave that I may live and keep thy word.

King James 2000 Bible
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.

American King James Version
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.

American Standard Version
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.

Douay-Rheims Bible
[GIMEL] Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words.

Darby Bible Translation
GIMEL. Deal bountifully with thy servant [and] I shall live; and I will keep thy word.

English Revised Version
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; so will I observe thy word.

Webster's Bible Translation
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

World English Bible
Do good to your servant. I will live and I will obey your word.

Young's Literal Translation
Gimel. Confer benefits on Thy servant, I live, and I keep Thy word.

Psalms 119:17 Afrikaans PWL
Antwoord U dienskneg sodat ek kan lewe en U boodskappe gehoorsaam.

Psalmet 119:17 Albanian
Bëji të mirë shërbëtorit tënd, dhe unë do të jetoj dhe do të respektoj fjalën tënde.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 119:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ج ـ احسن الى عبدك فاحيا واحفظ امرك‎.

D Sälm 119:17 Bavarian
Tue deinn Knecht wol, däß i löbn bleib. Dann bin i yn deinn Wort gfölgig.

Псалми 119:17 Bulgarian
Показвай щедрота на слугата Си, за да живея; Така ще пазя словото Ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
求你用厚恩待你的僕人,使我存活,我就遵守你的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。

詩 篇 119:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 用 厚 恩 待 你 的 僕 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 話 。

詩 篇 119:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 用 厚 恩 待 你 的 仆 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 话 。

Psalm 119:17 Croatian Bible
Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.

Žalmů 119:17 Czech BKR
Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.

Salme 119:17 Danish
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.

Psalmen 119:17 Dutch Staten Vertaling
Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.

Westminster Leningrad Codex
גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
גמל על־עבדך אחיה ואשמרה דברך׃

Aleppo Codex
יז גמל על-עבדך אחיה  ואשמרה דברך

Zsoltárok 119:17 Hungarian: Karoli
Tégy jól a te szolgáddal, hogy éljek és megtartsam a te beszédedet.

La psalmaro 119:17 Esperanto
GIMEL. Bonfaru al Via sklavo, Ke mi vivu kaj plenumu Vian vorton.

PSALMIT 119:17 Finnish: Bible (1776)
Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin.

Psaume 119:17 French: Darby
Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.

Psaume 119:17 French: Louis Segond (1910)
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!

Psaume 119:17 French: Martin (1744)
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.

Psalm 119:17 German: Modernized
Tu wohl deinem Knechte, daß ich lebe und dein Wort halte.

Psalm 119:17 German: Luther (1912)
Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.

Psalm 119:17 German: Textbibel (1899)
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.

Salmi 119:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.

Salmi 119:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fa’ del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola.

MAZMUR 119:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Buatlah baik akan hamba-Mu, maka aku akan hidup serta memeliharakan firman-Mu.

시편 119:17 Korean
주의 의로운 규례를 지키기로 맹세하고 굳게 정하였나이다

Psalmi 119:17 Latin: Vulgata Clementina
GHIMEL. Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.

Psalmynas 119:17 Lithuanian
Suteik savo tarnui malonę, kad aš gyvendamas Tavo žodžio laikyčiausi.

Psalm 119:17 Maori
Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.

Salmenes 119:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.

Salmos 119:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Favorece a tu siervo, para que viva y guarde tu palabra.

Salmos 119:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Guímel. Favorece a Tu siervo, Para que viva y guarde Tu palabra.

Salmos 119:17 Spanish: Reina Valera Gómez
GIMEL. Haz bien a tu siervo; para que viva y guarde tu palabra.

Salmos 119:17 Spanish: Reina Valera 1909
GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva Y guarde tu palabra.

Salmos 119:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
GUIMEL Haz este bien a tu siervo que viva, y guarde tu palabra.

Salmos 119:17 Bíblia King James Atualizada Português
Em tua misericórdia acolhe teu servo, para que eu viva e obedeça à tua Palavra!

Salmos 119:17 Portugese Bible
Faze bem ao teu servo, para que eu viva; assim observarei a tua palavra.   

Psalmi 119:17 Romanian: Cornilescu
Fă bine robului Tău, ca să trăiesc şi să păzesc Cuvîntul Tău!

Псалтирь 119:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(118:17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.

Псалтирь 119:17 Russian koi8r
(118-17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.

Psaltaren 119:17 Swedish (1917)
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.

Psalm 119:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gawan ng mabuti ang iyong lingkod, upang ako'y mabuhay; sa gayo'y aking susundin ang iyong salita.

เพลงสดุดี 119:17 Thai: from KJV
ขอทรงกระทำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์อย่างบริบูรณ์ เพื่อข้าพระองค์จะมีชีวิตและจะรักษาพระวจนะของพระองค์

Mezmurlar 119:17 Turkish
Ben kuluna iyilik et ki yaşayayım,
Sözüne uyayım.

Thi-thieân 119:17 Vietnamese (1934)
Xin Chúa ban ơn lành cho tôi tớ Chúa, để tôi được sống; Thì tôi sẽ giữ lời của Chúa.

Psalm 119:16
Top of Page
Top of Page