Philippians 4:22
New International Version
All God's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.

New Living Translation
And all the rest of God's people send you greetings, too, especially those in Caesar's household.

English Standard Version
All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.

Berean Study Bible
All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.

New American Standard Bible
All the saints greet you, especially those of Caesar's household.

King James Bible
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

Holman Christian Standard Bible
All the saints greet you, but especially those from Caesar's household.

International Standard Version
All the saints, especially those of the emperor's household, greet you.

NET Bible
All the saints greet you, especially those who belong to Caesar's household.

Aramaic Bible in Plain English
All The Holy Ones invoke your peace, especially these of the household of Caesar.

GOD'S WORD® Translation
All God's people here, especially those in the emperor's palace, greet you.

Jubilee Bible 2000
All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar's household.

King James 2000 Bible
All the saints greet you, chiefly they that are of Caesar's household.

American King James Version
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

American Standard Version
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.

Douay-Rheims Bible
The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.

Darby Bible Translation
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.

English Revised Version
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.

Webster's Bible Translation
All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.

Weymouth New Testament
All God's people here greet you--especially the members of Caesar's household.

World English Bible
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.

Young's Literal Translation
there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;

Filippense 4:22 Afrikaans PWL
Al die afgesonderdes, maar veral die wat aan die keiserlike huis behoort, groet julle.

Filipianëve 4:22 Albanian
Vëllezërit që janë me mua ju përshëndesin; të gjithë shenjtorët ju përshëndesin, sidomos ata të shtëpisë së Cezarit.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke
يسلم عليكم جميع القديسين ولا سيما الذين من بيت قيصر.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:22 Armenian (Western): NT
Կը բարեւեն ձեզ բոլոր սուրբերը, մա՛նաւանդ անոնք՝ որ Կայսրին տունէն են:

Philippianoetara. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salutatzen çaituztéz saindu guciéc, eta principalqui Cesaren etchecoéc.

D Filipper 4:22 Bavarian
Es grüessnd enk allsand Kristner, bsunders de Kaiserischn.

Филипяни 4:22 Bulgarian
Поздравяват ви всичките светии, а особено тия, които са от Кесаревия дом.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有的聖徒,尤其是來自凱撒宮裡的人,也都問候你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有的圣徒,尤其是来自凯撒宫里的人,也都问候你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾聖徒都問你們安。在愷撒家裡的人特特地問你們安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众圣徒都问你们安。在恺撒家里的人特特地问你们安。

腓 立 比 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 在 該 撒 家 裡 的 人 特 特 的 問 你 們 安 。

腓 立 比 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 在 该 撒 家 里 的 人 特 特 的 问 你 们 安 。

Poslanica Filipljanima 4:22 Croatian Bible
Pozdravljaju vas svi sveti, ponajpače oni iz careva dvora.

Filipským 4:22 Czech BKR
Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova.

Filipperne 4:22 Danish
De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.

Filippenzen 4:22 Dutch Staten Vertaling
Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

Westcott and Hort 1881
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

Tischendorf 8th Edition
ἀσπάζομαι ὑμεῖς πᾶς ὁ ἅγιος μάλιστα δέ ὁ ἐκ ὁ Καῖσαρ οἰκία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

Stephanus Textus Receptus 1550
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι, μαλιστα δε οι εκ της Καισαρος οικιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aspazontai hymas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tēs Kaisaros oikias.

aspazontai hymas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tes Kaisaros oikias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aspazontai hymas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tēs Kaisaros oikias.

aspazontai hymas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tes Kaisaros oikias.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort - Transliterated
aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

Filippiekhez 4:22 Hungarian: Karoli
Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.

Al la filipianoj 4:22 Esperanto
CXiuj sanktuloj vin salutas, precipe tiuj, kiuj estas el la domanaro de Cezaro.

Kirje filippiläisille 4:22 Finnish: Bible (1776)
Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat.

Philippiens 4:22 French: Darby
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de Cesar.

Philippiens 4:22 French: Louis Segond (1910)
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

Philippiens 4:22 French: Martin (1744)
Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.

Philipper 4:22 German: Modernized
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.

Philipper 4:22 German: Luther (1912)
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.

Philipper 4:22 German: Textbibel (1899)
Es grüßen euch alle Heiligen, vorzüglich die vom Hofe des Kaisers.

Filippesi 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare.

Filippesi 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I fratelli che son meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.

FILIPI 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam kepadamu daripada segala orang suci, terutama sekali daripada orang di istana Kaisar.

Philippians 4:22 Kabyle: NT
Atmaten akk yellan yid-i țsellimen fell-awen. Wid akk yellan seg ugdud n Sidi Ṛebbi țsellimen fell-awen, abeɛda wid yellan d iqeddacen n Qayṣer.

빌립보서 4:22 Korean
모든 성도들이 너희에게 문안하되 특별히 가이사 집 사람 중 몇이니라

Philippenses 4:22 Latin: Vulgata Clementina
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.

Filipiešiem 4:22 Latvian New Testament
Jūs sveicina brāļi, kas pie manis. Jūs sveicina visi svētie, bet sevišķi tie, kas no ķeizara nama.

Laiðkas filipieèiams 4:22 Lithuanian
Jus sveikina visi šventieji, o ypač iš ciesoriaus namiškių.

Philippians 4:22 Maori
He oha atu tenei ki a koutou na te hunga tapu katoa, tenei rawa ia ta te hunga o te whare o Hiha.

Filippenserne 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.

Filipenses 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos los santos os saludan, especialmente los de la casa del César.

Filipenses 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos los santos los saludan, especialmente los de la casa del César.

Filipenses 4:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa de César.

Filipenses 4:22 Spanish: Reina Valera 1909
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.

Filipenses 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César.

Filipenses 4:22 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os santos vos cumprimentam, especialmente os que estão no palácio de César.

Filipenses 4:22 Portugese Bible
Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.   

Filipeni 4:22 Romanian: Cornilescu
Toţi sfinţii vă trimet sănătate, mai ales cei din casa Cezarului.

К Филиппийцам 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.

К Филиппийцам 4:22 Russian koi8r
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.

Philippians 4:22 Shuar New Testament
Tura Ashφ akupin SΘsarai pujuinia Nuyß Yusna ajasaruka tura Chφkich Yus-shuarsha shiir pujusarti tusa chichaman akupturmainiawai.

Filipperbrevet 4:22 Swedish (1917)
Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.

Wafilipi 4:22 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Binabati kayo ng lahat ng mga banal, lalong lalo na ng mga kasangbahay ni Cesar.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 4:22 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa Ǝlmǝsix kul win ǝllanen da, ǝhulan-kawan-in. Wǝllen win maššaɣalan n aɣaywan n ǝmǝnokal Qaysara.

ฟีลิปปี 4:22 Thai: from KJV
พวกวิสุทธิชนทั้งปวงฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกข้าราชการของซีซาร์

Filipililer 4:22 Turkish
Bütün kutsallar, özellikle Sezarın ev halkından olanlar size selam ederler.

Филипяни 4:22 Ukrainian: NT
Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.

Philippians 4:22 Uma New Testament
Hawe'ea topepangala' hi Yesus to hi ngata rehe'i, nte hira' to hi tomi magau', mpakatu tabe hi koi' ompi'.

Phi-líp 4:22 Vietnamese (1934)
Hết thảy các thánh đồ chào anh em, nhứt là về người nhà Sê-sa.

Philippians 4:21
Top of Page
Top of Page