Philippians 4:2
New International Version
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.

New Living Translation
Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.

English Standard Version
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.

Berean Study Bible
I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.

New American Standard Bible
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.

King James Bible
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.

International Standard Version
I urge Euodia and Syntyche to have the same attitude in the Lord.

NET Bible
I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
I desire that Euodia and Suntyka be of one mind in Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
I encourage both Euodia and Syntyche to have the attitude the Lord wants them to have.

Jubilee Bible 2000
I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

King James 2000 Bible
I urge Euodias, and urge Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

American King James Version
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

American Standard Version
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.

Douay-Rheims Bible
I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.

Darby Bible Translation
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;

English Revised Version
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.

Webster's Bible Translation
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Weymouth New Testament
I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to be of one mind, as sisters in Christ.

World English Bible
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.

Young's Literal Translation
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;

Filippense 4:2 Afrikaans PWL
Ek doen ’n beroep op Euodia en Suntuge om een van gedagte te wees in ons Meester

Filipianëve 4:2 Albanian
Bëj thirrje Evodisë, bëj thirrje gjithashtu Sintikës, të jenë të një mendje në Zotin.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اطلب الى افودية واطلب الى سنتيخي ان تفتكرا فكرا واحدا في الرب.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:2 Armenian (Western): NT
Կ՚աղաչե՛մ Եւոդիայի ու կ՚աղաչե՛մ Սիւնտիքի, որ ունենան միեւնոյն մտածումը Տէրոջմով:

Philippianoetara. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Euodiari othoiztez nagoca, eta Synticheri othoiztez nagoca diraden affectione ber-batetaco Iaunean.

D Filipper 4:2 Bavarian
D Efydia erman i und d Süntiche, däß s ainmüetig in n Herrn seind.

Филипяни 4:2 Bulgarian
Моля Еводия, моля и Синтихия, да бъдат единомислени в Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我懇求猶迪婭,也懇求辛圖柯,要在主裡同心合意。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我恳求犹迪娅,也恳求辛图柯,要在主里同心合意。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我勸尤阿迪婭和循都基要在主裡同心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我劝尤阿迪娅和循都基要在主里同心。

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 裡 同 心 。

腓 立 比 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。

Poslanica Filipljanima 4:2 Croatian Bible
Evodiju zaklinjem, i Sintihu zaklinjem da budu složne u Gospodinu.

Filipským 4:2 Czech BKR
Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu.

Filipperne 4:2 Danish
Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.

Filippenzen 4:2 Dutch Staten Vertaling
Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.

Westcott and Hort 1881
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ·

Tischendorf 8th Edition
Εὐοδία παρακαλέω καί Συντύχη παρακαλέω ὁ αὐτός φρονέω ἐν κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐωδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ευοδιαν παρακαλω, και Συντυχην παρακαλω, το αυτο φρονειν εν Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Euodian parakalō kai Syntychēn parakalō to auto phronein en Kyriō.

Euodian parakalo kai Syntychen parakalo to auto phronein en Kyrio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Euodian parakalō kai Syntychēn parakalō to auto phronein en kyriō.

Euodian parakalo kai Syntychen parakalo to auto phronein en kyrio.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
euodian parakalō kai suntuchēn parakalō to auto phronein en kuriō

euodian parakalO kai suntuchEn parakalO to auto phronein en kuriO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
euodian parakalō kai suntuchēn parakalō to auto phronein en kuriō

euodian parakalO kai suntuchEn parakalO to auto phronein en kuriO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
euōdian parakalō kai suntuchēn parakalō to auto phronein en kuriō

euOdian parakalO kai suntuchEn parakalO to auto phronein en kuriO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
euodian parakalō kai suntuchēn parakalō to auto phronein en kuriō

euodian parakalO kai suntuchEn parakalO to auto phronein en kuriO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
euodian parakalō kai suntuchēn parakalō to auto phronein en kuriō

euodian parakalO kai suntuchEn parakalO to auto phronein en kuriO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
euodian parakalō kai suntuchēn parakalō to auto phronein en kuriō

euodian parakalO kai suntuchEn parakalO to auto phronein en kuriO

Filippiekhez 4:2 Hungarian: Karoli
Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban.

Al la filipianoj 4:2 Esperanto
Mi admonas Euxodian, kaj mi admonas Sintihxen, ke ili estu unuanimaj en la Sinjoro.

Kirje filippiläisille 4:2 Finnish: Bible (1776)
Euodiaa minä neuvon ja Syntykeä minä neuvon, että he Herrassa yksimieliset olisivat.

Philippiens 4:2 French: Darby
Je supplie Evodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une meme pensee dans le Seigneur.

Philippiens 4:2 French: Louis Segond (1910)
J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

Philippiens 4:2 French: Martin (1744)
Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.

Philipper 4:2 German: Modernized
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

Philipper 4:2 German: Luther (1912)
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

Philipper 4:2 German: Textbibel (1899)
Ich ermahne die Euodia und ebenso die Syntyche, Eines Sinnes zu sein im Herrn.

Filippesi 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore.

Filippesi 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d’avere un medesimo sentimento nel Signore.

FILIPI 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku mintalah Eiodia dan aku mintalah Sintikhe, keduanya bersehati di dalam Tuhan.

Philippians 4:2 Kabyle: NT
Bɣiɣ ad weṣṣiɣ tiyessetmatin nneɣ Iwudya akk-d Sinticya, iwakken ad ddukklent deg yiwen uxemmem di Ssid-nneɣ.

빌립보서 4:2 Korean
내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라

Philippenses 4:2 Latin: Vulgata Clementina
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.

Filipiešiem 4:2 Latvian New Testament
Es lūdzu Evodiju un es lūdzu Sintihu būt vienprātīgām Kunga vārdā.

Laiðkas filipieèiams 4:2 Lithuanian
Aš raginu Evodiją ir raginu Sintichę būti vienos minties Viešpatyje.

Philippians 4:2 Maori
He kupu tenei naku ki a Uoria, he kupu ano tenei ki a Hinatiki, kia kotahi to raua whakaaro i roto i te Ariki.

Filippenserne 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;

Filipenses 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Ruego a Evodia y a Síntique, que vivan en armonía en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ruego a Evodia y a Síntique, que vivan en armonía (que sean del mismo sentir) en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
A Euodias ruego, y ruego a Sintique, que sean de un mismo sentir en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.

Filipenses 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.

Filipenses 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
Suplico a Evódia e a Síntique que restabeleçam a boa convivência no Senhor.

Filipenses 4:2 Portugese Bible
Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.   

Filipeni 4:2 Romanian: Cornilescu
Îndemn pe Evodia şi îndemn pe Sintichia să fie cu un gînd în Domnul.

К Филиппийцам 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.

К Филиппийцам 4:2 Russian koi8r
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.

Philippians 4:2 Shuar New Testament
Ewautiancha tura SΘntikincha, ii Uuntri Kristu shuari ßsar, mai metek Enentßimsarat tusan seajai.

Filipperbrevet 4:2 Swedish (1917)
Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.

Wafilipi 4:2 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipinamamanhik ko kay Euodias, at ipinamamanhik ko kay Sintique, na mangagkaisa ng pagiisip sa Panginoon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 4:2 Tawallamat Tamajaq NT
Efodǝya ǝd Santik, onsayaq-qamat ad tǝnǝmǝnnǝkmat fǝl ǝddǝlil ǝn tassaq ta tǝgamat d Ǝmǝli.

ฟีลิปปี 4:2 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าขอเตือนนางยูโอเดีย และขอเตือนนางสินทิเคให้มีจิตใจปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า

Filipililer 4:2 Turkish
Evodiyaya rica ediyorum, Sintihiye rica ediyorum, Rab yolunda aynı düşüncede olun.

Филипяни 4:2 Ukrainian: NT
Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.

Philippians 4:2 Uma New Testament
Ompi' -ku Euodia pai' ompi' -ku Sintikhe! Kuperapi' bona hintuwu' -koi hewa to masipato' hi tauna to mepangala' hi Pue'.

Phi-líp 4:2 Vietnamese (1934)
Tôi khuyên Ê-yô-đi và khuyên Sin-ty-cơ phải hiệp một ý trong Chúa.

Philippians 4:1
Top of Page
Top of Page