Philemon 1:18
New International Version
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

New Living Translation
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

English Standard Version
If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.

Berean Study Bible
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.

New American Standard Bible
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

King James Bible
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Holman Christian Standard Bible
And if he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account.

International Standard Version
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.

NET Bible
Now if he has defrauded you of anything or owes you anything, charge what he owes to me.

Aramaic Bible in Plain English
And if you lack anything or he owes you a debt, put it to my account.

GOD'S WORD® Translation
If he wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

Jubilee Bible 2000
If he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account;

King James 2000 Bible
If he has wronged you, or owes you anything, put that on my account;

American King James Version
If he has wronged you, or owes you ought, put that on my account;

American Standard Version
But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

Douay-Rheims Bible
And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.

Darby Bible Translation
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

English Revised Version
But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

Webster's Bible Translation
If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;

Weymouth New Testament
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.

World English Bible
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.

Young's Literal Translation
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;

Filemon 1:18 Afrikaans PWL
As hy jou tekort gedoen het of iets skuld, sit dit op my rekening.

Filemonit 1:18 Albanian
Dhe në qoftë se të ka bërë ndonjë padrejtësi ose të ka ndonjë detyrim, m'i ngarko mua.

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ.

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:18 Armenian (Western): NT
Ու եթէ անիրաւած է քեզ կամ պարտք մը ունի, անցո՛ւր զայն իմ հաշիւիս:

Philemongana. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin cerbait bidegabe eguin badrauc, edo çor bahau, hura niri imputa ieçadac.

Dyr Pfilymon 1:18 Bavarian
Wenn yr di aber gschädigt haat older dir öbbs schuldt, dann tue s bei +mir auf d Raittum!

Филимон 1:18 Bulgarian
И ако те е в нещо онеправдал, или [ти] дължи нещо, мини това на моя сметка;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果他虧負過你什麼,或現在欠了你什麼,請把它算在我的帳上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果他亏负过你什么,或现在欠了你什么,请把它算在我的账上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他若虧負你或欠你什麼,都歸在我的帳上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他若亏负你或欠你什么,都归在我的账上。

腓 利 門 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 ,

腓 利 門 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 ,

Poslanica Filemonu 1:18 Croatian Bible
Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši.

Filemonovi 1:18 Czech BKR
Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti.

Filemon 1:18 Danish
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!

Filémon 1:18 Dutch Staten Vertaling
En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·

Westcott and Hort 1881
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·

Tischendorf 8th Edition
εἰ δέ τὶς ἀδικέω σύ ἤ ὀφείλω οὗτος ἐγώ ἐλλογέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε τι ηδικησε σε η οφειλει, τουτο εμοι ελλογει·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei, touto emoi elloga;

ei de ti edikesen se e opheilei, touto emoi elloga;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei, touto emoi elloga;

ei de ti edikesen se e opheilei, touto emoi elloga;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi elloga

ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi elloga

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi ellogei

ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi ellogei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi ellogei

ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi ellogei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi ellogei

ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi ellogei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi elloga

ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi elloga

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi elloga

ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi elloga

Filemonhoz 1:18 Hungarian: Karoli
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.

Al Filemon 1:18 Esperanto
Se tamen li faris ian malhonestajxon, aux sxuldas ion al vi, tion enkalkulu en mian konton;

Kirje Filemonille 1:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.

Philémon 1:18 French: Darby
mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

Philémon 1:18 French: Louis Segond (1910)
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Philémon 1:18 French: Martin (1744)
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

Philemon 1:18 German: Modernized
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

Philemon 1:18 German: Luther (1912)
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

Philemon 1:18 German: Textbibel (1899)
Hat er dir aber Schaden gethan oder schuldet dir, so schreibe es auf meine Rechnung.

Filemone 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

Filemone 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.

FILEMON 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau ia sudah merugikan engkau dan berutang kepadamu, taruhkanlah ke atas tanggunganku,

Philemon 1:18 Kabyle: NT
Ma yella iḍlem-ik neɣ tețțalaseḍ-as lḥaǧa, ḥaseb-iyi-d nekkini.

빌레몬서 1:18 Korean
저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라

Philemonem 1:18 Latin: Vulgata Clementina
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.

Filemonam 1:18 Latvian New Testament
Bet ja viņš tev kā kaitējis vai palicis parādā, tad pieskaiti to man!

Laiðkas Filemonui 1:18 Lithuanian
O jeigu jis yra tau padaręs skriaudą ar turi skolos,­įrašyk tai į mano sąskaitą.

Philemon 1:18 Maori
Ki te mea ia kua he ia ki tetahi mea au, kei a ia ranei tetahi mea au, waiho mai maku tena e whakaaro;

Filemon 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.

Filemón 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.

Filemón 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.

Filemón 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si en algo te dañó, o te debe, cárgalo a mi cuenta.

Filemón 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.

Filemón 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.

Filemón 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, se ele te causou algum prejuízo ou te deve qualquer coisa, lança todo o custo na minha conta.

Filemón 1:18 Portugese Bible
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.   

Filimon 1:18 Romanian: Cornilescu
Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea.

К Филимону 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.

К Филимону 1:18 Russian koi8r
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.

Philemon 1:18 Shuar New Testament
Yajauch awajtamkaitkiuinkia tura ßmijiai tumashitkiuisha wi akiktatjai.

Filemonbrevet 1:18 Swedish (1917)
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.

Filemoni 1:18 Swahili NT
Kama alikuwa amekukosea kitu, au alikuwa na deni lako, basi, unidai mimi.

Kay Filemon 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung siya'y nagkasala sa iyo ng anoman, o may utang sa iyong anoman, ay ibilang mo sa akin;

Širawt ta iktab Bulǝs i Filemona 1:18 Tawallamat Tamajaq NT
As imos as iɣšâd-ak arat made tǝrwâsaɣ-as-tu wǝdi nak a daq-qu tǝssana.

ฟีเลโมน 1:18 Thai: from KJV
ถ้าเขาได้กระทำผิดต่อท่านประการใด หรือเป็นหนี้อะไรท่าน ท่านจงคิดเอาจากข้าพเจ้าเถิด

Filimon 1:18 Turkish
Sana herhangi bir haksızlık etmişse ya da bir borcu varsa, bunu benim hesabıma say.

Филимон 1:18 Ukrainian: NT
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.

Philemon 1:18 Uma New Testament
Ane ba ria-mi-hawo sala' -na ba ria inta-na hi iko, aku' -damo to ngkolo-ki.

Phi-leâ-moân 1:18 Vietnamese (1934)
Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi.

Philemon 1:17
Top of Page
Top of Page