Numbers 21:18
New International Version
about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank-- the nobles with scepters and staffs." Then they went from the wilderness to Mattanah,

New Living Translation
Sing of this well, which princes dug, which great leaders hollowed out with their scepters and staffs." Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,

English Standard Version
the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they went on to Mattanah,

Berean Study Bible
The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness the Israelites went on to Mattanah,

New American Standard Bible
"The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug, With the scepter and with their staffs." And from the wilderness they continued to Mattanah,

King James Bible
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:

Holman Christian Standard Bible
The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,

International Standard Version
It's the well that the leaders dug, the one carved out by the nobles of the people with their scepters and staffs. Then they moved on in the wilderness from there to Mattanah,

NET Bible
The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs." And from the wilderness they traveled to Mattanah;

GOD'S WORD® Translation
the well dug by princes, dug out by the nobles of the people with their scepters and staffs." From the desert they went to Mattanah,

Jubilee Bible 2000
The princes dug the well, the willing people dug it, and the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah.

King James 2000 Bible
The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:

American King James Version
The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:

American Standard Version
The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;

Douay-Rheims Bible
The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.

Darby Bible Translation
Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at [the word of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah;

English Revised Version
The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah:

Webster's Bible Translation
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah:

World English Bible
the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness [they traveled] to Mattanah;

Young's Literal Translation
A well -- digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness they journeyed to Mattanah,

Numeri 21:18 Afrikaans PWL
O put, wat die leiers gegrawe het, wat die leiers van die volk gegrawe het, met hulle outoriteit, met hulle stawwe!” Vanaf die wildernis het hulle na Mattanah gegaan

Numrat 21:18 Albanian
Pusit, ujin e të cilit princët e kanë kërkuar dhe fisnikët e popullit e kanë gërmuar, duke u mbështetur në fjalën e ligjvënësve, me bastunët e tyre". Pastaj nga shkretëtira shkuan në Matanah;

ﺍﻟﻌﺪﺩ 21:18 Arabic: Smith & Van Dyke
بئر حفرها رؤساء حفرها شرفاء الشعب بصولجان بعصيّهم. ومن البرية الى متّانة

De Zalrach 21:18 Bavarian
Ayn Brunnen, von Ludweign und Hörfüerer grabn; yn n Volk seine Gwäppltn warnd syr nit z schad. Ja, Sepfer und Herrscherstäb Schaufln ien warnd. Aus dyr Wüestn zognd s weiter auf Mättny

Числа 21:18 Bulgarian
Кладенец изкопаха първенците, Благородните от людете изкопаха, Чрез [заповед на] законодателя; с жезлите си. А от пустинята [отидоха] в Матана,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這井是首領和民中的尊貴人用圭用杖所挖所掘的。」以色列人從曠野往瑪他拿去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这井是首领和民中的尊贵人用圭用杖所挖所掘的。”以色列人从旷野往玛他拿去,

民 數 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 井 是 首 領 和 民 中 的 尊 貴 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 從 曠 野 往 瑪 他 拿 去 ,

民 數 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 井 是 首 领 和 民 中 的 尊 贵 人 用 圭 用 杖 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 从 旷 野 往 玛 他 拿 去 ,

Numbers 21:18 Croatian Bible
knezovi ga iskopali, prvaci narodni izdubli žezlom, štapom svojim." Iz pustinje odu u Matanu,

Numeri 21:18 Czech BKR
Studnice, kterouž kopala knížata, kterouž vykopali přední z lidu s vydavatelem zákona holemi svými. Z pouště pak brali se do Matana,

4 Mosebog 21:18 Danish
Brønd, som Høvdinger grov, som Folkets ædle bored med Herskerspir og Stave! Fra Ørkenen brød de op til Mattana;

Numberi 21:18 Dutch Staten Vertaling
Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana;

Swete's Septuagint
φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναείν·

Westminster Leningrad Codex
בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃

WLC (Consonants Only)
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה׃

Aleppo Codex
יח באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה

4 Mózes 21:18 Hungarian: Karoli
Kút, a melyet fejedelmek ástak; a nép elõkelõi vájtak, kormánypálczával, vezérbotjaikkal. És a pusztából Mathanába [menének].

Moseo 4: Nombroj 21:18 Esperanto
Puto, kiun fosis princoj, Boris eminentuloj de la popolo, Per la sceptro, per siaj bastonoj. Kaj el tiu dezerto al Matana,

NELJÄS MOOSEKSEN 21:18 Finnish: Bible (1776)
Tämä on se kaivo, jonka päämiehet kaivoivat, kansan johdattajat kaivoivat, lain opettajan kautta sauvallansa. Tästä korvesta matkustivat he Mattanaan.

Nombres 21:18 French: Darby
Puits, que des princes ont creuse, que les hommes nobles du peuple, avec le legislateur, ont creuse avec leurs batons!

Nombres 21:18 French: Louis Segond (1910)
Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana;

Nombres 21:18 French: Martin (1744)
C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana.

4 Mose 21:18 German: Modernized
Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;

4 Mose 21:18 German: Luther (1912)
Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;

4 Mose 21:18 German: Textbibel (1899)
Brunnen, den Fürsten gruben, den die Edelsten des Volkes bohrten mit dem Scepter, mit ihren Stäben! Und aus der Steppe nach Mattana;

Numeri 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pozzo che i principi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno aperto con lo scettro, coi loro bastoni!"

Numeri 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pozzo, che i principali hanno cavato; Che i nobili d’infra il popolo hanno tagliato nel sasso, Col Legislatore, avendo in mano i lor bastoni. Poi, dal deserto giunsero in Mattana.

BILANGAN 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia itu perigi yang digali oleh segala penghulu, dan yang dikorek oleh orang bangsawan di antara orang banyak itu dengan tongkat pemerintahan, yaitu dengan tongkatnya. Arakian, maka dari pada padang itu berangkatlah mereka itu ke Matana;

민수기 21:18 Korean
이 우물은 족장들이 팠고 백성의 귀인들이 홀과 지팡이로 판 것이로다 하였더라 광야에서 맛다나에 이르렀고

Numeri 21:18 Latin: Vulgata Clementina
Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. De solitudine, Matthana.

Skaièiø knyga 21:18 Lithuanian
šuliny, kurį kunigaikščiai ir kilnieji iškasė skeptru ir lazdomis”. Iš tos dykumos jie atėjo į Mataną,

Numbers 21:18 Maori
Te puna i keria e nga rangatira, i keria e nga ariki o te iwi, ki te hepeta, a ki a ratou tokotoko. Na ka turia atu e ratou tokotoko. Na ka turia atu e ratou i te koraha ki Matana:

4 Mosebok 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du brønn som høvdinger har gravd, som folkets ypperste har boret med herskerstav, med sine kongespir! Fra ørkenen brøt de op til Matana

Números 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas
El pozo que cavaron los jefes, que los nobles del pueblo hicieron con el cetro y con sus báculos. Y desde el desierto fueron a Mataná.

Números 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El pozo que cavaron los jefes, Que los nobles del pueblo hicieron Con el cetro y con sus báculos." Y desde el desierto fueron a Mataná.

Números 21:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pozo, el cual cavaron los señores; lo cavaron los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus báculos. Y del desierto se fueron a Mataná,

Números 21:18 Spanish: Reina Valera 1909
Pozo, el cual cavaron los señores; Caváronlo los príncipes del pueblo, Y el legislador, con sus bordones.

Números 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pozo, el cual cavaron los príncipes; lo cavaron los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Del desierto vinieron a Matana.

Números 21:18 Bíblia King James Atualizada Português
a respeito do poço que os príncipes cavaram, que os nobres e líderes do povo abriram com bastões de comando e seus cajados!” Então partiram do deserto para Mataná,

Números 21:18 Portugese Bible
Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;   

Numeri 21:18 Romanian: Cornilescu
Fîntîna, pe care au săpat -o căpeteniile, Pe care au săpat -o mai marii poporului, Cu toiagul de cîrmuire, cu toiegele lor!`` Din pustia aceasta s'au dus la Matana;

Числа 21:18 Russian: Synodal Translation (1876)
колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну,

Числа 21:18 Russian koi8r
колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,

4 Mosebok 21:18 Swedish (1917)
om brunnen som furstar grävde, som folkets ypperste borrade, med spiran, med sina stavar.

Numbers 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang balong hinukay ng mga prinsipe, Na pinalalim ng mga mahal sa bayan, Ng setro at ng kanilang mga tungkod. At mula sa ilang, sila'y napasa Mathana.

กันดารวิถี 21:18 Thai: from KJV
เป็นบ่อน้ำที่เจ้านายได้ขุดไว้ เป็นบ่อที่ขุนนางของประชาชนเจาะไว้ ด้วยคทาและไม้เท้าของผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติ" และจากถิ่นทุรกันดารนั้นไป เขาก็มาถึงมัทธานาห์

Çölde Sayım 21:18 Turkish
O kuyu ki, onu önderlerle Halkın soyluları Asayla, değnekle kazdılar.›› Bundan sonra çölden Mattanaya,

Daân-soá Kyù 21:18 Vietnamese (1934)
Giếng mà các vua chúa đã khai, Các tước vị của dân sự đã đào Với phủ việt cùng cây gậy mình!

Numbers 21:17
Top of Page
Top of Page