Matthew 27:66
New International Version
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

New Living Translation
So they sealed the tomb and posted guards to protect it.

English Standard Version
So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

Berean Study Bible
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.

New American Standard Bible
And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

King James Bible
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Holman Christian Standard Bible
Then they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting the guard.

International Standard Version
So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.

NET Bible
So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.

Aramaic Bible in Plain English
But they went to guard the tomb, and they together with the guards sealed the stone.

GOD'S WORD® Translation
So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.

Jubilee Bible 2000
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.

King James 2000 Bible
So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a guard.

American King James Version
So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.

American Standard Version
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

Douay-Rheims Bible
And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

Darby Bible Translation
And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].

English Revised Version
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

Webster's Bible Translation
So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.

Weymouth New Testament
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.

World English Bible
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

Young's Literal Translation
and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

Mattheus 27:66 Afrikaans PWL
en hulle het weggegaan om die graf te bewaak en saam met die wag ’n seël op die steen gesit.

Mateu 27:66 Albanian
Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.

ﻣﺘﻰ 27:66 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:66 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:66 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.

Dyr Mathäus 27:66 Bavarian
Drauf gsichernd s ys Grab, indem däß s önn Eingang gversiglnd und d Wach dortnliessnd.

Матей 27:66 Bulgarian
Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是,他們帶著衛兵去,用印封上墓口的石頭,嚴密看守墳墓。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是,他们带着卫兵去,用印封上墓口的石头,严密看守坟墓。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。

馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。

馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。

Evanðelje po Mateju 27:66 Croatian Bible
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.

Matouš 27:66 Czech BKR
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.

Matthæus 27:66 Danish
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.

Mattheüs 27:66 Dutch Staten Vertaling
En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον, σφραγισαντες τον λιθον, μετα της κουστωδιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias.

hoi de poreuthentes esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tes koustodias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias.

hoi de poreuthentes esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tes koustodias.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Westcott/Hort - Transliterated
oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias

oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias

Máté 27:66 Hungarian: Karoli
Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel.

La evangelio laŭ Mateo 27:66 Esperanto
Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:66 Finnish: Bible (1776)
Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä.

Matthieu 27:66 French: Darby
Et eux, s'en allant, rendirent le sepulcre sur, scellant la pierre, et y mettant la garde.

Matthieu 27:66 French: Louis Segond (1910)
Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Matthieu 27:66 French: Martin (1744)
Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

Matthaeus 27:66 German: Modernized
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

Matthaeus 27:66 German: Luther (1912)
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

Matthaeus 27:66 German: Textbibel (1899)
Sie aber giengen hin und stellten das Grab sicher, indem sie den Stein versiegelten, neben der Bewachung.

Matteo 27:66 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.

Matteo 27:66 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.

MATIUS 27:66 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergilah mereka itu menjaga kubur itu, setelah dimeteraikannya batu itu dengan pertolongan orang jaga sekalian.

Matthew 27:66 Kabyle: NT
Ṛuḥen, zemmemen aken ilaq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ, imiren sbedden taɛessast zdat-es.

마태복음 27:66 Korean
저희가 파숫군과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라

Matthaeus 27:66 Latin: Vulgata Clementina
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

Sv. Matejs 27:66 Latvian New Testament
Un viņi aizgāja, pielika kapam sardzi un apzīmogoja akmeni.

Evangelija pagal Matà 27:66 Lithuanian
Jie nuėjo, pastatė prie kapo sargybą ir paženklino antspaudu akmenį.

Matthew 27:66 Maori
Na haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga.

Matteus 27:66 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.

Mateo 27:66 Spanish: La Biblia de las Américas
Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.

Mateo 27:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.

Mateo 27:66 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, y poniendo guardia.

Mateo 27:66 Spanish: Reina Valera 1909
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.

Mateo 27:66 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.

Mateus 27:66 Bíblia King James Atualizada Português
Seguindo eles, organizaram um sistema de segurança ao redor do sepulcro. E além de manterem um destacamento em plena vigilância, lacraram a pedra.

Mateus 27:66 Portugese Bible
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.   

Matei 27:66 Romanian: Cornilescu
Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``

От Матфея 27:66 Russian: Synodal Translation (1876)
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

От Матфея 27:66 Russian koi8r
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

Matthew 27:66 Shuar New Testament
Tutai wear iwiarsamun urankashti tusar etektukma inkiunmanum serajai yakarar ni aarmarin anujtukarmiayi. Tura suntarnasha awajtukiarmiayi.

Matteus 27:66 Swedish (1917)
Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen.

Matayo 27:66 Swahili NT
Basi, wakaenda, wakalilinda kaburi, wakatia mhuri juu ya lile jiwe na kuacha hapo askari walinzi.

Mateo 27:66 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay.

Ǝlinjil wa n Matta 27:66 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝkkan ǝzǝkka, ǝɣfalan-tu ǝɣradan ǝzǝzzǝwi wǝllen i tǝhunt ta tu-tǝharat, zazzagazan-tu i sojitan wen den.

มัทธิว 27:66 Thai: from KJV
เขาจึงไปทำอุโมงค์ให้มั่นคง ประทับตราไว้ที่หิน และวางยามประจำอยู่

Matta 27:66 Turkish
Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar.

Матей 27:66 Ukrainian: NT
Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.

Matthew 27:66 Uma New Testament
Hilou mpu'u-ramo hi daeo'. Rasaa' watu po'unca-na, bona uma ma'ala raderu', pai' rahubui tantara mpodongo daeo' toe, bona neo' ria to mpokabiboi.

Ma-thi-ô 27:66 Vietnamese (1934)
Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.

Matthew 27:65
Top of Page
Top of Page