Matthew 27:57
New International Version
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

New Living Translation
As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,

English Standard Version
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

New American Standard Bible
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

King James Bible
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

Holman Christian Standard Bible
When it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple of Jesus.

International Standard Version
Later that evening, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus.

NET Bible
Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
When it was evening, a rich man from Ramtha named Yoseph came, who also had been a disciple of Yeshua,

GOD'S WORD® Translation
In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus.

Jubilee Bible 2000
When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;

King James 2000 Bible
When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

American King James Version
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

American Standard Version
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus disciple:

Douay-Rheims Bible
And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.

Darby Bible Translation
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.

English Revised Version
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

Webster's Bible Translation
When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.

Weymouth New Testament
Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.

World English Bible
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.

Young's Literal Translation
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

Mattheus 27:57 Afrikaans PWL
Toe dit aand geword het, het daar ’n ryk man van Ramatayim gekom met die naam van Yosef, wat self ook ’n studentevolgeling van Yeshua was.

Mateu 27:57 Albanian
Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.

ﻣﺘﻰ 27:57 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:57 Armenian (Western): NT
Երբ իրիկուն եղաւ՝ հարուստ մարդ մը եկաւ Արիմաթեայէն, որուն անունը Յովսէփ էր, եւ ի՛նք ալ Յիսուսի աշակերտ էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrastu cenean, ethor cedin guiçon abratsbat Arimathiatic, Ioseph deitzen cenic, hura-ere Iesusen discipulu içan cen.

Dyr Mathäus 27:57 Bavarian
Auf Nacht zuehin kaam ayn reicher Ärmytauer, wo Joseff hieß und selbn ayn Jünger von n Iesenn war.

Матей 27:57 Bulgarian
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了傍晚,來了一個亞利馬太的財主,名叫約瑟,他自己也是耶穌的門徒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了傍晚,来了一个亚利马太的财主,名叫约瑟,他自己也是耶稣的门徒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒,

馬 太 福 音 27:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。

馬 太 福 音 27:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 晚 上 , 有 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。

Evanðelje po Mateju 27:57 Croatian Bible
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.

Matouš 27:57 Czech BKR
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.

Matthæus 27:57 Danish
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.

Mattheüs 27:57 Dutch Staten Vertaling
En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσε τῷ Ἰησοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσε τῷ Ἰησοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οψιας δε γενομενης, ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο Αριμαθαιας, τουνομα Ιωσηφ, ος και αυτος εμαθητευσε τω Ιησου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Opsias de genomenēs ēlthen anthrōpos plousios apo Arimathaias, tounoma Iōsēph, hos kai autos emathēteuthē tō Iēsou;

Opsias de genomenes elthen anthropos plousios apo Arimathaias, tounoma Ioseph, hos kai autos ematheteuthe to Iesou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Opsias de genomenēs ēlthen anthrōpos plousios apo Harimathaias, tounoma Iōsēph, hos kai autos emathēteuthē tō Iēsou;

Opsias de genomenes elthen anthropos plousios apo Harimathaias, tounoma Ioseph, hos kai autos ematheteuthe to Iesou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opsias de genomenēs ēlthen anthrōpos plousios apo arimathaias tounoma iōsēph os kai autos emathēteuthē tō iēsou

opsias de genomenEs Elthen anthrOpos plousios apo arimathaias tounoma iOsEph os kai autos emathEteuthE tO iEsou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opsias de genomenēs ēlthen anthrōpos plousios apo arimathaias tounoma iōsēph os kai autos emathēteusen tō iēsou

opsias de genomenEs Elthen anthrOpos plousios apo arimathaias tounoma iOsEph os kai autos emathEteusen tO iEsou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opsias de genomenēs ēlthen anthrōpos plousios apo arimathaias tounoma iōsēph os kai autos emathēteusen tō iēsou

opsias de genomenEs Elthen anthrOpos plousios apo arimathaias tounoma iOsEph os kai autos emathEteusen tO iEsou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opsias de genomenēs ēlthen anthrōpos plousios apo arimathaias tounoma iōsēph os kai autos emathēteusen tō iēsou

opsias de genomenEs Elthen anthrOpos plousios apo arimathaias tounoma iOsEph os kai autos emathEteusen tO iEsou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:57 Westcott/Hort - Transliterated
opsias de genomenēs ēlthen anthrōpos plousios apo arimathaias tounoma iōsēph os kai autos emathēteuthē tō iēsou

opsias de genomenEs Elthen anthrOpos plousios apo arimathaias tounoma iOsEph os kai autos emathEteuthE tO iEsou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opsias de genomenēs ēlthen anthrōpos plousios apo arimathaias tounoma iōsēph os kai autos emathēteuthē tō iēsou

opsias de genomenEs Elthen anthrOpos plousios apo arimathaias tounoma iOsEph os kai autos emathEteuthE tO iEsou

Máté 27:57 Hungarian: Karoli
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;

La evangelio laŭ Mateo 27:57 Esperanto
Kaj kiam vesperigxis, venis ricxulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis discxiplo de Jesuo:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:57 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin ehtoo tuli, tuli yksi rikas mies Arimatiasta, jonka nimi oli Joseph, joka myös itse oli Jesuksen opetuslapsi.

Matthieu 27:57 French: Darby
Et, le soir etant venu, il arriva un homme riche d'Arimathee, dont le nom etait Joseph, qui aussi lui-meme etait disciple de Jesus.

Matthieu 27:57 French: Louis Segond (1910)
Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

Matthieu 27:57 French: Martin (1744)
Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,

Matthaeus 27:57 German: Modernized
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.

Matthaeus 27:57 German: Luther (1912)
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.

Matthaeus 27:57 German: Textbibel (1899)
Da es aber Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit Namen Joseph, der auch ein Jünger Jesus geworden war.

Matteo 27:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.

Matteo 27:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.

MATIUS 27:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah hari petang, datanglah seorang-orang kaya, yang bernama Yusuf, dari negeri Arimatea; maka ia pun seorang murid Yesus juga.

Matthew 27:57 Kabyle: NT
Mi d-tewweḍ tmeddit, yusa-d yiwen umeṛkanti n temdint n Arimati isem-is Yusef, ula d nețța d anelmad n Sidna Ɛisa.

마태복음 27:57 Korean
저물었을 때에 아리마대 부자 요셉이라 하는 사람이 왔으니 그도 예수의 제자라

Matthaeus 27:57 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :

Sv. Matejs 27:57 Latvian New Testament
Bet vakaram iestājoties, nāca kāds bagāts cilvēks no Arimatejas, vārdā Jāzeps, kas arī bija Jēzus māceklis.

Evangelija pagal Matà 27:57 Lithuanian
Vakarui atėjus, atvyko vienas turtingas žmogus iš Arimatėjos, vardu Juozapas, kuris irgi buvo tapęs Jėzaus mokiniu.

Matthew 27:57 Maori
Na, ka ahiahi, ka haere mai tetahi tangata taonga nui o Arimatia, ko Hohepa te ingoa, he akonga ano ia na Ihu:

Matteus 27:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;

Mateo 27:57 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

Mateo 27:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

Mateo 27:57 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cayendo la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.

Mateo 27:57 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.

Mateo 27:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.

Mateus 27:57 Bíblia King James Atualizada Português
Ao pôr-do-sol chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, o qual havia se tornado discípulo de Jesus.

Mateus 27:57 Portugese Bible
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.   

Matei 27:57 Romanian: Cornilescu
Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.

От Матфея 27:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

От Матфея 27:57 Russian koi8r
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

Matthew 27:57 Shuar New Testament
Kiarai shuar ti Kuφtrintin ArimatΘu pΘprunmaya ni naari JusΘ Tßmiayi. Nusha Jesusan Enentßimtiniuyayi.

Matteus 27:57 Swedish (1917)
Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;

Matayo 27:57 Swahili NT
Ilipokuwa jioni, akaja mtu mmoja tajiri mwenyeji wa Armathaya, jina lake Yosefu. Yeye pia alikuwa mwanafunzi wa Yesu.

Mateo 27:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang hapon na ay dumating ang isang mayamang mula sa Arimatea, na nagngangalang Jose, na ito'y naging alagad din naman ni Jesus;

มัทธิว 27:57 Thai: from KJV
ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ มีเศรษฐีคนหนึ่งมาจากบ้านอาริมาเธียชื่อโยเซฟ เป็นสาวกของพระเยซูด้วย

Matta 27:57 Turkish
Akşama doğru Yusuf adında zengin bir Aramatyalı geldi. O da İsanın bir öğrencisiydi.

Матей 27:57 Ukrainian: NT
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.

Matthew 27:57 Uma New Testament
Neo' limpa-mi eo, tumai hadua tauna to mo'ua' to ngkai ngata Arimatea, hanga' -na Yusuf. Yusuf toei, topetuku' Yesus wo'o-i-hawo.

Ma-thi-ô 27:57 Vietnamese (1934)
Ðến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Ðức Chúa Jêsus,

Matthew 27:56
Top of Page
Top of Page