Matthew 27:55
New International Version
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

New Living Translation
And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.

English Standard Version
There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,

New American Standard Bible
Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

King James Bible
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Holman Christian Standard Bible
Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.

International Standard Version
Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him.

NET Bible
Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.

Aramaic Bible in Plain English
But there were also many women there who had seen from a distance, these who had come after Yeshua from Galilee and had ministered to him.

GOD'S WORD® Translation
Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.

Jubilee Bible 2000
And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;

King James 2000 Bible
And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

American King James Version
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:

American Standard Version
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Douay-Rheims Bible
And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Darby Bible Translation
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,

English Revised Version
And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Webster's Bible Translation
And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:

Weymouth New Testament
And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;

World English Bible
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.

Young's Literal Translation
And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

Mattheus 27:55 Afrikaans PWL
Daar was baie vroue wat van ver af gekyk het, wat vir Yeshua van die Galil af gevolg en Hom versorg het.

Mateu 27:55 Albanian
Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t'i shërbyer;

ﻣﺘﻰ 27:55 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:55 Armenian (Western): NT
Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին. անոնք Յիսուսի հետեւեր էին Գալիլեայէն՝ իրեն սպասարկելու:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela.

Dyr Mathäus 27:55 Bavarian
Aau vil Weiberleut warnd dortn und gschaund von dyr Weitn zue. Sö warnd yn n Iesenn seit dyr Gälauer Zeit naachgfolgt und hietnd si um iem kümmert.

Матей 27:55 Bulgarian
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那裡有許多婦女從遠處觀看,她們從加利利開始就跟隨耶穌,服事他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那里有许多妇女从远处观看,她们从加利利开始就跟随耶稣,服事他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有好些婦女在那裡遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服侍他的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。

馬 太 福 音 27:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。

馬 太 福 音 27:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。

Evanðelje po Mateju 27:55 Croatian Bible
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;

Matouš 27:55 Czech BKR
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,

Matthæus 27:55 Danish
Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.

Mattheüs 27:55 Dutch Staten Vertaling
En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ καὶ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι, αιτινες ηκολουθησαν τω Ιησου απο της Γαλιλαιας, διακονουσαι αυτω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines ēkolouthēsan tō Iēsou apo tēs Galilaias diakonousai autō;

esan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theorousai, haitines ekolouthesan to Iesou apo tes Galilaias diakonousai auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theōrousai, haitines ēkolouthēsan tō Iēsou apo tēs Galilaias diakonousai autō;

esan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theorousai, haitines ekolouthesan to Iesou apo tes Galilaias diakonousai auto;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Westcott/Hort - Transliterated
ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō

Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO

Máté 27:55 Hungarian: Karoli
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;

La evangelio laŭ Mateo 27:55 Esperanto
Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:55 Finnish: Bible (1776)
Mutta siellä oli paljo vaimoja taampana katselemassa, jotka Jesusta olivat seuranneet Galileasta, palvellen häntä,

Matthieu 27:55 French: Darby
Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jesus depuis la Galilee, en le servant,

Matthieu 27:55 French: Louis Segond (1910)
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

Matthieu 27:55 French: Martin (1744)
Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.

Matthaeus 27:55 German: Modernized
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,

Matthaeus 27:55 German: Luther (1912)
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;

Matthaeus 27:55 German: Textbibel (1899)
Es waren aber daselbst viele Frauen und schauten von ferne zu, die Jesus gefolgt waren von Galiläa her, ihm zu dienen.

Matteo 27:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;

Matteo 27:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;

MATIUS 27:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah di sana beberapa banyak orang perempuan memandang dari jauh, yaitu yang sudah mengikut Yesus dari Galilea dan melayani Dia;

Matthew 27:55 Kabyle: NT
Aṭas n tilawin i gellan dinna, țmuqulent-ed si lebɛid. Ț-țiggad-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili iwakken a s-qedcent.

마태복음 27:55 Korean
예수를 섬기며 갈릴리에서부터 좇아 온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니

Matthaeus 27:55 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :

Sv. Matejs 27:55 Latvian New Testament
Bet tur bija daudz sieviešu no tālienes, kas pavadīja Jēzu no Galilejas un kalpoja Viņam.

Evangelija pagal Matà 27:55 Lithuanian
Tenai buvo daug moterų, kurios žiūrėjo iš tolo. Jos sekė paskui Jėzų nuo Galilėjos, Jam tarnaudamos.

Matthew 27:55 Maori
A he tokomaha nga wahine i reira e matakitaki ana mai i tawhiti, nga mea i aru mai i a Ihu i Kariri, i mahi mea mana:

Matteus 27:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;

Mateo 27:55 Spanish: La Biblia de las Américas
Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos;

Mateo 27:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos.

Mateo 27:55 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchas mujeres estaban allí mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.

Mateo 27:55 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:

Mateo 27:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,

Mateus 27:55 Bíblia King James Atualizada Português
Estavam presentes várias mulheres, observando de longe; eram discípulas, que vinham seguindo Jesus desde a Galiléia, para o servirem.

Mateus 27:55 Portugese Bible
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;   

Matei 27:55 Romanian: Cornilescu
Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.

От Матфея 27:55 Russian: Synodal Translation (1876)
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

От Матфея 27:55 Russian koi8r
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

Matthew 27:55 Shuar New Testament
Nuisha nuwa Jesusan nemariarmia nu, arant wajasar, ii wajaarmiayi. Nusha KarirΘanmaya pataatukiar Jesusan yainki ejeniarmiayi.

Matteus 27:55 Swedish (1917)
Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.

Matayo 27:55 Swahili NT
Mahali hapo walikuwapo wanawake wengi wakitazama kwa mbali. Hao ndio wale waliomfuata Yesu kutoka Galilaya wakimtumikia.

Mateo 27:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangaroroon ang maraming babae na nagsisipanood buhat sa malayo, na nagsisunod kay Jesus buhat sa Galilea, na siya'y kanilang pinaglilingkuran:

มัทธิว 27:55 Thai: from KJV
ที่นั่นมีหญิงหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซูจากแคว้นกาลิลีเพื่อปรนนิบัติพระองค์ มองดูอยู่แต่ไกล

Matta 27:55 Turkish
Orada, olup bitenleri uzaktan izleyen birçok kadın vardı. Bunlar, Celileden İsanın ardından gelip Ona hizmet etmişlerdi.

Матей 27:55 Ukrainian: NT
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.

Matthew 27:55 Uma New Testament
Hi ree, wori' wo'o tobine to menaa ngkawao. Hira' toe tobine to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus, ntepu'u ngkai pobago-na hi tana' Galilea.

Ma-thi-ô 27:55 Vietnamese (1934)
Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài.

Matthew 27:54
Top of Page
Top of Page