Matthew 27:51
New International Version
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split

New Living Translation
At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,

English Standard Version
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.

New American Standard Bible
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

King James Bible
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

Holman Christian Standard Bible
Suddenly, the curtain of the sanctuary was split in two from top to bottom; the earth quaked and the rocks were split.

International Standard Version
Suddenly, the curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, rocks were split open,

NET Bible
Just then the temple curtain was torn in two, from top to bottom. The earth shook and the rocks were split apart.

Aramaic Bible in Plain English
And at once the curtain entrance of The Temple was ripped in two from top to bottom. The earth was shaken and the rocks were split.

GOD'S WORD® Translation
Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.

Jubilee Bible 2000
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

King James 2000 Bible
And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks were split;

American King James Version
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

American Standard Version
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

Douay-Rheims Bible
And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.

Darby Bible Translation
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

English Revised Version
And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

Webster's Bible Translation
And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;

Weymouth New Testament
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;

World English Bible
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

Young's Literal Translation
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

Mattheus 27:51 Afrikaans PWL
Onmiddellik het die gordyn in die tempel in twee geskeur, van bo na onder, die aarde het gebewe, die rotse het oopgebreek,

Mateu 27:51 Albanian
Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;

ﻣﺘﻰ 27:51 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:51 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար, երկիրը շարժեցաւ, ժայռերը ճեղքուեցան,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, templeco velá erdira cedin bi çathitara, garaitic behererano, eta lurra ikara cedin, eta harriac, erdira citecen.

Dyr Mathäus 27:51 Bavarian
Daa riß dyr Vürhang in n Templ von obn hinst unt ausaynand. D Erdn gabibnt, und d Fölsn braachend ausaynand.

Матей 27:51 Bulgarian
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半。大地震動,岩石裂開。

中文标准译本 (CSB Simplified)
忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半。大地震动,岩石裂开。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,

馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,

馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,

Evanðelje po Mateju 27:51 Croatian Bible
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,

Matouš 27:51 Czech BKR
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,

Matthæus 27:51 Danish
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,

Mattheüs 27:51 Dutch Staten Vertaling
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω· καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω· καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω· και η γη εσεισθη· και αι πετραι εσχισθησαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη {VAR1: [απ] } {VAR2: απ } ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai idou to katapetasma tou naou eschisthē ap’ anōthen heōs katō eis dyo, kai hē gē eseisthē, kai hai petrai eschisthēsan,

Kai idou to katapetasma tou naou eschisthe ap’ anothen heos kato eis dyo, kai he ge eseisthe, kai hai petrai eschisthesan,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai idou to katapetasma tou naou eschisthē ap' anōthen heōs katō eis dyo, kai hē gē eseisthē, kai hai petrai eschisthēsan,

Kai idou to katapetasma tou naou eschisthe ap' anothen heos kato eis dyo, kai he ge eseisthe, kai hai petrai eschisthesan,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē anōthen eōs katō eis duo kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE anOthen eOs katO eis duo kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis duo apo anōthen eōs katō kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE eis duo apo anOthen eOs katO kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis duo apo anōthen eōs katō kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE eis duo apo anOthen eOs katO kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis duo apo anōthen eōs katō kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE eis duo apo anOthen eOs katO kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē [ap] anōthen eōs katō eis duo kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE [ap] anOthen eOs katO eis duo kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē {WH: [ap] } {UBS4: ap } anōthen eōs katō eis duo kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan

kai idou to katapetasma tou naou eschisthE {WH: [ap]} {UBS4: ap} anOthen eOs katO eis duo kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

Máté 27:51 Hungarian: Karoli
És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;

La evangelio laŭ Mateo 27:51 Esperanto
Kaj jen la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:51 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,

Matthieu 27:51 French: Darby
Et voici, le voile du temple se dechira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

Matthieu 27:51 French: Louis Segond (1910)
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Matthieu 27:51 French: Martin (1744)
Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

Matthaeus 27:51 German: Modernized
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.

Matthaeus 27:51 German: Luther (1912)
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

Matthaeus 27:51 German: Textbibel (1899)
und siehe, der Vorhang im Tempel zerriß von oben bis unten in zwei Stücke, und die Erde bebte, und die Felsen spalteten sich,

Matteo 27:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,

Matteo 27:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;

MATIUS 27:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekonyong-konyong tirai di dalam Bait Allah cariklah terbelah dua, dari atas sampai ke bawah; dan bumi pun gempa; dan batu-batu gunung terbelah-belah.

Matthew 27:51 Kabyle: NT
Imiren kan abeḥnuq n leḥjab yellan di lǧameɛ iqedsen icerreg ɣef sin, seg ixef ufella armi d akessar. Lqaɛa tergagi, idurar ceqqeqen,

마태복음 27:51 Korean
이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고

Matthaeus 27:51 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,

Sv. Matejs 27:51 Latvian New Testament
Un, lūk, svētnīcas priekškars pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai, un zeme trīcēja, un klintis plīsa,

Evangelija pagal Matà 27:51 Lithuanian
Ir štai šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios, ir žemė sudrebėjo, ir uolos ėmė skeldėti.

Matthew 27:51 Maori
Na ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;

Matteus 27:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,

Mateo 27:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

Mateo 27:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

Mateo 27:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló, y las piedras se partieron:

Mateo 27:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

Mateo 27:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

Mateus 27:51 Bíblia King James Atualizada Português
No mesmo instante, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra estremeceu, e fenderam-se as rochas.

Mateus 27:51 Portugese Bible
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,   

Matei 27:51 Romanian: Cornilescu
Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,

От Матфея 27:51 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

От Матфея 27:51 Russian koi8r
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

Matthew 27:51 Shuar New Testament
Nu chichamaik Yusa Uunt Jee tarach ajamu yakiiniya achik nunkaani tseu jaanakmiayi. Nunkasha ·urkamiayi. Kayasha jakukarmiayi.

Matteus 27:51 Swedish (1917)
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,

Matayo 27:51 Swahili NT
Hapo pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili, toka juu mpaka chini; nchi ikatetemeka; miamba ikapasuka;

Mateo 27:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ang tabing ng templo'y nahapak na nagkadalawa buhat sa itaas hanggang sa ibaba; at nayanig ang lupa; at nangabaak ang mga bato;

มัทธิว 27:51 Thai: from KJV
และดูเถิด ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อนตั้งแต่บนตลอดล่าง แผ่นดินก็ไหว ศิลาก็แตกออกจากกัน

Matta 27:51 Turkish
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.

Матей 27:51 Ukrainian: NT
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;

Matthew 27:51 Uma New Testament
Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala muu-mule' mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na. Ria wo'o linu, pai' watu bohe paheka' -heka'.

Ma-thi-ô 27:51 Vietnamese (1934)
Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,

Matthew 27:50
Top of Page
Top of Page