Matthew 27:40
New International Version
and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"

New Living Translation
"Look at you now!" they yelled at him. "You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!"

English Standard Version
and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”

New American Standard Bible
and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."

King James Bible
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

Holman Christian Standard Bible
and saying, "The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!"

International Standard Version
and saying, "You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross!"

NET Bible
and saying, "You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!"

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, “The One who destroys The Temple and builds it in three days, save yourself, if you are The Son of God, and come down from the cross.”

GOD'S WORD® Translation
and said, "You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross."

Jubilee Bible 2000
and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross {Gr. stauros – stake}.

King James 2000 Bible
And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.

American King James Version
And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.

American Standard Version
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

Douay-Rheims Bible
And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.

Darby Bible Translation
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.

English Revised Version
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

Webster's Bible Translation
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.

Weymouth New Testament
and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."

World English Bible
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"

Young's Literal Translation
and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'

Mattheus 27:40 Afrikaans PWL
en sê: “U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou, red Uself! As U die Seun van God is, kom van die kruis af!”

Mateu 27:40 Albanian
dhe duke thënë: ''Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!''.

ﻣﺘﻰ 27:40 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:40 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէին. «Դո՛ւն, որ կը քակէիր տաճարը եւ կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ, փրկէ՛ դուն քեզ: Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջի՛ր այդ խաչէն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cioitela, Hic templea deseguiten duanorrec, eta hirur egunez edificatzen, empara eçac eure buruä: baldin Iaincoaren Semea bahaiz, iauts adi crutzetic.

Dyr Mathäus 27:40 Bavarian
und schrirnd: "Was, du mechst önn Templ niderreissn und in drei Täg wider aufbaun? Hilf dyr diend selbn, wennst dyr Sun Gottes bist, und steig abher von n Kreuz!"

Матей 27:40 Bulgarian
Ти, Който разоряваш храма и за три дни [пак] го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,救救你自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,救救你自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!”

馬 太 福 音 27:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 !

馬 太 福 音 27:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 !

Evanðelje po Mateju 27:40 Croatian Bible
Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!

Matouš 27:40 Czech BKR
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.

Matthæus 27:40 Danish
»Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!«

Mattheüs 27:40 Dutch Staten Vertaling
En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἴ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν! σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου και καταβηθι απο του σταυρου

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγοντες, Ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων, σωσον σεαυτον· ει υιος ει του Θεου, καταβηθι απο του σταυρου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου {VAR2: [και] } καταβηθι απο του σταυρου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legontes HO katalyōn ton naon kai en trisin hēmerais oikodomōn, sōson seauton, ei Huios ei tou Theou, kai katabēthi apo tou staurou.

kai legontes HO katalyon ton naon kai en trisin hemerais oikodomon, soson seauton, ei Huios ei tou Theou, kai katabethi apo tou staurou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legontes HO katalyōn ton naon kai en trisin hēmerais oikodomōn, sōson seauton; ei huios ei tou theou, katabēthi apo tou staurou.

kai legontes HO katalyon ton naon kai en trisin hemerais oikodomon, soson seauton; ei huios ei tou theou, katabethi apo tou staurou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou kai katabēthi apo tou staurou

kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou kai katabEthi apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou katabēthi apo tou staurou

kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou katabEthi apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou katabēthi apo tou staurou

kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou katabEthi apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou katabēthi apo tou staurou

kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou katabEthi apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou katabēthi apo tou staurou

kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou katabEthi apo tou staurou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legontes o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn sōson seauton ei uios ei tou theou {UBS4: [kai] } katabēthi apo tou staurou

kai legontes o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn sOson seauton ei uios ei tou theou {UBS4: [kai]} katabEthi apo tou staurou

Máté 27:40 Hungarian: Karoli
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl!

La evangelio laŭ Mateo 27:40 Esperanto
kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:40 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat: sinä joka maahan jaotat Jumalan templin ja kolmena päivänä sen rakennat, auta itsiäs: jos olet Jumalan Poika, niin astu alas rististä.

Matthieu 27:40 French: Darby
et disant: Toi qui detruis le temple et qui le batis en trois jours, sauve-toi toi-meme. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.

Matthieu 27:40 French: Louis Segond (1910)
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!

Matthieu 27:40 French: Martin (1744)
Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

Matthaeus 27:40 German: Modernized
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.

Matthaeus 27:40 German: Luther (1912)
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.

Matthaeus 27:40 German: Textbibel (1899)
der den Tempel abbricht und in drei Tagen aufbaut, hilf dir selbst, wenn du Gottes Sohn bist, und steige herunter vom Kreuze.

Matteo 27:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!

Matteo 27:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.

MATIUS 27:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Cih, Engkau yang meruntuhkan Bait Allah dan membangunkan dia pula di dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu sendiri. Jikalau Engkau Anak Allah, turunlah dari kayu salib itu!"

Matthew 27:40 Kabyle: NT
qqaṛen-as : A win ițhuddun lǧameɛ iqedsen ibennu-t di tlata wussan, sellek iman-ik ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ers-ed seg umidag-nni.

마태복음 27:40 Korean
가로되 `성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라' 하며

Matthaeus 27:40 Latin: Vulgata Clementina
et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.

Sv. Matejs 27:40 Latvian New Testament
Un sacīja: Tu, kas noplēs Dieva svētnīcu un to trijās dienās atkal uzcel, atpestī pats sevi! Ja Tu esi Dieva Dēls, nokāp no krusta!

Evangelija pagal Matà 27:40 Lithuanian
ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas atstatai; išgelbėk save! Jei esi Dievo Sūnus, nuženk nuo kryžiaus!”

Matthew 27:40 Maori
Ka mea, Ko koe hei whakahoro i te whare tapu, hei hanga ano i nga ra e toru, whakaorangia koe e koe ano. Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, heke iho i te ripeka.

Matteus 27:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!

Mateo 27:40 Spanish: La Biblia de las Américas
y diciendo: Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo, si eres el Hijo de Dios, y desciende de la cruz.

Mateo 27:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y diciendo: "Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a Ti mismo. Si Tú eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz."

Mateo 27:40 Spanish: Reina Valera Gómez
y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.

Mateo 27:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

Mateo 27:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.

Mateus 27:40 Bíblia King James Atualizada Português
E exclamavam: “Ó tu que destróis o templo e em três dias o reconstróis! Agora salva-te a ti mesmo. Desce desta cruz, se és o Filho de Deus!”

Mateus 27:40 Portugese Bible
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.   

Matei 27:40 Romanian: Cornilescu
şi ziceau: ,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``

От Матфея 27:40 Russian: Synodal Translation (1876)
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

От Матфея 27:40 Russian koi8r
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

Matthew 27:40 Shuar New Testament
tiarmiayi "Ame Yusa Uunt Jee Sßakim Menainti· tsawantin jeamtatjai Tφchakaitiam. Nekas Yusa Uchirφnkiumka Kr·snumia akaikim uwemprata" tiarmiayi.

Matteus 27:40 Swedish (1917)
och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»

Matayo 27:40 Swahili NT
Wewe! Si ulijidai kulivunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu? Sasa jiokoe mwenyewe. Kama wewe ni Mwana wa Mungu, basi shuka msalabani!

Mateo 27:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagsasabi, Ikaw na igigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itatayo, iyong iligtas ang sarili mo: kung ikaw ay Anak ng Dios, ay bumaba ka sa krus.

มัทธิว 27:40 Thai: from KJV
กล่าวว่า "เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ จงช่วยตัวเองให้รอด ถ้าเจ้าเป็นบุตรของพระเจ้า จงลงมาจากกางเขนเถิด"

Matta 27:40 Turkish

Матей 27:40 Ukrainian: NT
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.

Matthew 27:40 Uma New Testament
ra'uli': "Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo! Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, tulungi woto-nu moto! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"

Ma-thi-ô 27:40 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự!

Matthew 27:39
Top of Page
Top of Page