Matthew 27:32
New International Version
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

New Living Translation
Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross.

English Standard Version
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.

New American Standard Bible
As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.

King James Bible
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

Holman Christian Standard Bible
As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced this man to carry His cross.

International Standard Version
As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus' cross.

NET Bible
As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.

Aramaic Bible in Plain English
And as they went out, they found a Cyrenian man whose name was Shimeon; they compelled him to carry his cross.

GOD'S WORD® Translation
On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus' cross.

Jubilee Bible 2000
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross {Gr. stauros – stake}.

King James 2000 Bible
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

American King James Version
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

American Standard Version
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them , that he might bear his cross.

Douay-Rheims Bible
And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.

Darby Bible Translation
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.

English Revised Version
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

Webster's Bible Translation
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.

Weymouth New Testament
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,

World English Bible
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.

Young's Literal Translation
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;

Mattheus 27:32 Afrikaans PWL
Terwyl hulle uitgaan, vind hulle ’n man van Kurene, met die naam van Shim’on en dwing hom om Sy kruis te dra

Mateu 27:32 Albanian
Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.

ﻣﺘﻰ 27:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:32 Armenian (Western): NT
Դուրս ելլելով՝ գտան կիւրենացի մարդ մը՝ Սիմոն անունով, եւ ստիպեցին զայն որ վերցնէ անոր խաչը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.

Dyr Mathäus 27:32 Bavarian
Unterwögs traaffend s aynn Kreiner, wo Simen hieß; und dönn zwangend s, yn n Iesenn s Kreuz zo n Tragn.

Матей 27:32 Bulgarian
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們出去的時候,遇見一個名叫西門的古利奈人,就強迫這個人來背耶穌的十字架。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们出去的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,就强迫这个人来背耶稣的十字架。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。

馬 太 福 音 27:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。

馬 太 福 音 27:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。

Evanðelje po Mateju 27:32 Croatian Bible
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.

Matouš 27:32 Czech BKR
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.

Matthæus 27:32 Danish
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.

Mattheüs 27:32 Dutch Staten Vertaling
En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; deze dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον Κυρηναιον ονοματι Σιμωνα· τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Exerchomenoi de heuron anthrōpon Kyrēnaion, onomati Simōna; touton ēngareusan hina arē ton stauron autou.

Exerchomenoi de heuron anthropon Kyrenaion, onomati Simona; touton engareusan hina are ton stauron autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Exerchomenoi de heuron anthrōpon Kyrēnaion onomati Simōna; touton ēngareusan hina arē ton stauron autou.

Exerchomenoi de heuron anthropon Kyrenaion onomati Simona; touton engareusan hina are ton stauron autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Westcott/Hort - Transliterated
exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exerchomenoi de euron anthrōpon kurēnaion onomati simōna touton ēngareusan ina arē ton stauron autou

exerchomenoi de euron anthrOpon kurEnaion onomati simOna touton Engareusan ina arE ton stauron autou

Máté 27:32 Hungarian: Karoli
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét.

La evangelio laŭ Mateo 27:32 Esperanto
Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan.

Matthieu 27:32 French: Darby
Et comme ils sortaient, ils trouverent un homme de Cyrene, nomme Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.

Matthieu 27:32 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Matthieu 27:32 French: Martin (1744)
Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Matthaeus 27:32 German: Modernized
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

Matthaeus 27:32 German: Luther (1912)
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

Matthaeus 27:32 German: Textbibel (1899)
Da sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; diesen nötigten sie, sein Kreuz zu tragen.

Matteo 27:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.

Matteo 27:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.

MATIUS 27:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila keluar, terjumpalah mereka itu dengan seorang orang Kireni, bernama Simon; maka orang itu pun dipaksanya memikul kayu salib Yesus.

Matthew 27:32 Kabyle: NT
Mi d-ffɣen, mlalen-d yiwen wergaz n tmurt n Qiṛwan, isem-is semɛun, ḥettmen fell-as ad ibbib amidag n Sidna Ɛisa.

마태복음 27:32 Korean
나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라

Matthaeus 27:32 Latin: Vulgata Clementina
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.

Sv. Matejs 27:32 Latvian New Testament
Bet izgājuši, viņi sastapa cilvēku no Kirēnes, vārdā Sīmani; tie piespieda šo nest Viņa krustu.

Evangelija pagal Matà 27:32 Lithuanian
Išeidami jie sutiko žmogų iš Kirėnės, vardu Simoną. Tą privertė nešti Jėzaus kryžių.

Matthew 27:32 Maori
A, i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.

Matteus 27:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.

Mateo 27:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara la cruz.

Mateo 27:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz.

Mateo 27:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a cargar su cruz.

Mateo 27:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.

Mateo 27:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su madero.

Mateus 27:32 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que saíram, encontraram um homem da cidade de Cirene, chamado Simão, e o obrigaram a carregar a cruz.

Mateus 27:32 Portugese Bible
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.   

Matei 27:32 Romanian: Cornilescu
Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.

От Матфея 27:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

От Матфея 27:32 Russian koi8r
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

Matthew 27:32 Shuar New Testament
Jesusan Jukφ wΘsar Serini nunkanmaya shuaran, ni naari Semun, Jesusa Kr·srin jurukit tusar achikiarmiayi.

Matteus 27:32 Swedish (1917)
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.

Matayo 27:32 Swahili NT
Walipokuwa wakienda, wakamkuta mtu mmoja jina lake Simoni, mwenyeji wa Kurene, wakamlazimisha kuuchukua msalaba wake Yesu.

Mateo 27:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus.

มัทธิว 27:32 Thai: from KJV
ครั้นพวกเขาออกไปแล้ว เขาได้พบชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาจึงเกณฑ์คนนั้นให้แบกกางเขนของพระองค์ไป

Matta 27:32 Turkish
Dışarı çıktıklarında Simun adında Kireneli bir adama rastladılar. İsanın çarmıhını ona zorla taşıttılar.

Матей 27:32 Ukrainian: NT
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,

Matthew 27:32 Uma New Testament
Hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika' -na Yesus.

Ma-thi-ô 27:32 Vietnamese (1934)
Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus.

Matthew 27:31
Top of Page
Top of Page