Matthew 27:31
New International Version
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

New Living Translation
When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.

English Standard Version
And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.

New American Standard Bible
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

King James Bible
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

Holman Christian Standard Bible
When they had mocked Him, they stripped Him of the robe, put His clothes on Him, and led Him away to crucify Him.

International Standard Version
When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.

NET Bible
When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

Aramaic Bible in Plain English
And when they had mocked him, they stripped him of the robe and clothed him in his garments and led him to be crucified.

GOD'S WORD® Translation
After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

Jubilee Bible 2000
And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.

King James 2000 Bible
And after that they had mocked him, they took the robe off of him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.

American King James Version
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

American Standard Version
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

Douay-Rheims Bible
And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.

Darby Bible Translation
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.

English Revised Version
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

Webster's Bible Translation
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

Weymouth New Testament
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.

World English Bible
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

Young's Literal Translation
and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.

Mattheus 27:31 Afrikaans PWL
Nadat hulle Hom gespot het, trek hulle die mantel uit en trek Sy klere vir Hom aan en vat Hom weg om gekruisig te word.

Mateu 27:31 Albanian
Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.

ﻣﺘﻰ 27:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:31 Armenian (Western): NT
Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն վերարկուն, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten mantoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduez: eta eraman ceçaten crucificatzera.

Dyr Mathäus 27:31 Bavarian
Wie s yso iener Gspot mit iem tribn hietnd, taatnd s iem dönn Mantl wider abher und glögnd iem wider sein aigns Gwand an. - Aft gfüernd s önn Iesenn zo dyr Kreuzigung aushin.

Матей 27:31 Bulgarian
И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們戲弄完了,就脫下他深紅色的袍子,給他穿上他自己的衣服,然後把他帶走,要釘上十字架。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们戏弄完了,就脱下他深红色的袍子,给他穿上他自己的衣服,然后把他带走,要钉上十字架。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。

馬 太 福 音 27:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。

馬 太 福 音 27:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。

Evanðelje po Mateju 27:31 Croatian Bible
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.

Matouš 27:31 Czech BKR
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.

Matthæus 27:31 Danish
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.

Mattheüs 27:31 Dutch Staten Vertaling
En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐκδύσαντες αὐτὸν τὴν χλαμύδα ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαντες αυτον την χλαμυδα ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω, εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα, και ενεδυσαν αυτον, τα ιματια αυτου, και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hote enepaixan autō, exedysan auton tēn chlamyda kai enedysan auton ta himatia autou, kai apēgagon auton eis to staurōsai.

kai hote enepaixan auto, exedysan auton ten chlamyda kai enedysan auton ta himatia autou, kai apegagon auton eis to staurosai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hote enepaixan autō, exedysan auton tēn chlamyda kai enedysan auton ta himatia autou, kai apēgagon auton eis to staurōsai.

kai hote enepaixan auto, exedysan auton ten chlamyda kai enedysan auton ta himatia autou, kai apegagon auton eis to staurosai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusantes auton tēn chlamuda enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai

kai ote enepaixan autO exedusantes auton tEn chlamuda enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

Máté 27:31 Hungarian: Karoli
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt.

La evangelio laŭ Mateo 27:31 Esperanto
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:31 Finnish: Bible (1776)
Ja sittekuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä kaapun, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ristiinnaulittaa.

Matthieu 27:31 French: Darby
apres qu'ils se furent moques de lui, ils lui oterent le manteau, et le revetirent de ses vetements, et l'emmenerent pour le crucifier.

Matthieu 27:31 French: Louis Segond (1910)
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

Matthieu 27:31 French: Martin (1744)
Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.

Matthaeus 27:31 German: Modernized
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.

Matthaeus 27:31 German: Luther (1912)
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.

Matthaeus 27:31 German: Textbibel (1899)
Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Mantel aus und seine Kleider an, und führten ihn ab zur Kreuzigung.

Matteo 27:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.

Matteo 27:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.

MATIUS 27:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah diolok-olokkannya, maka disentaknya pula jubah itu, dikenakannya pakaian-Nya sendiri, lalu membawa Dia pergi, supaya disalibkan.

Matthew 27:31 Kabyle: NT
Mi ɛyan deg ustehzi fell-as, kksen-as abeṛnus-nni, rran-as llebsa-s, wwin-t a t-semmṛen ɣef wumidag.

마태복음 27:31 Korean
희롱을 다한 후 홍포를 벗기고 도로 그의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라

Matthaeus 27:31 Latin: Vulgata Clementina
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.

Sv. Matejs 27:31 Latvian New Testament
Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam mēteli un ietērpa Viņu Viņa paša drēbēs un aizveda, lai Viņu sistu krustā.

Evangelija pagal Matà 27:31 Lithuanian
Pasityčioję iš Jo, jie nusiautė apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išsivedė nukryžiuoti.

Matthew 27:31 Maori
Na, ka mutu ta ratou tawai ki a ia, ka tihorea atu i runga i a ia te kakahu ra, whakakahuria ana ona ki a ia, a arahina ana ia kia ripekatia.

Matteus 27:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.

Mateo 27:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar le .

Mateo 27:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado.

Mateo 27:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después que le hubieron escarnecido, le quitaron el manto, y poniéndole sus vestiduras, le llevaron para crucificarle.

Mateo 27:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.

Mateo 27:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.

Mateus 27:31 Bíblia King James Atualizada Português
Depois de haverem zombado dele, despiram-lhe o manto e o vestiram com suas próprias roupas. Em seguida, o levaram para ser crucificado. A crucificação do Rei

Mateus 27:31 Portugese Bible
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.   

Matei 27:31 Romanian: Cornilescu
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.

От Матфея 27:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.

От Матфея 27:31 Russian koi8r
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

Matthew 27:31 Shuar New Testament
Tura N·kap wishikrar kapaaku pushin aitkiar ni pushirin aentsrarmiayi. Nuyß Kr·snum maatai tusar J·kiarmiayi.

Matteus 27:31 Swedish (1917)
Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.

Matayo 27:31 Swahili NT
Baada ya kumdhihaki, wakamvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.

Mateo 27:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y kanilang malibak, ay hinubdan nila siya ng balabal, at isinuot sa kaniya ang kaniyang mga damit, at kanilang inilabas siya upang ipako sa krus.

มัทธิว 27:31 Thai: from KJV
เมื่อพวกเขาเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์สวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน

Matta 27:31 Turkish
Onunla böyle alay ettikten sonra kaftanı üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germeye götürdüler.

Матей 27:31 Ukrainian: NT
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.

Matthew 27:31 Uma New Testament
Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to rabajui-ki we'i pai' ra'uncoi' nculii' -i pohea-na moto-mi. Oti toe rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'.

Ma-thi-ô 27:31 Vietnamese (1934)
Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cổi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.

Matthew 27:30
Top of Page
Top of Page