Matthew 27:18
New International Version
For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.

New Living Translation
(He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)

English Standard Version
For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.

New American Standard Bible
For he knew that because of envy they had handed Him over.

King James Bible
For he knew that for envy they had delivered him.

Holman Christian Standard Bible
For he knew they had handed Him over because of envy.

International Standard Version
He did this because he knew that they had handed him over out of jealousy.

NET Bible
(For he knew that they had handed him over because of envy.)

Aramaic Bible in Plain English
For Pilate knew that for jealousy they had delivered him.

GOD'S WORD® Translation
Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous.

Jubilee Bible 2000
For he knew that for envy they had delivered him.

King James 2000 Bible
For he knew that for envy they had delivered him.

American King James Version
For he knew that for envy they had delivered him.

American Standard Version
For he knew that for envy they had delivered him up.

Douay-Rheims Bible
For he knew that for envy they had delivered him.

Darby Bible Translation
For he knew that they had delivered him up through envy.

English Revised Version
For he knew that for envy they had delivered him up.

Webster's Bible Translation
(For he knew that for envy they had delivered him.)

Weymouth New Testament
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.

World English Bible
For he knew that because of envy they had delivered him up.

Young's Literal Translation
for he had known that because of envy they had delivered him up.

Mattheus 27:18 Afrikaans PWL
Hy het geweet dat hulle Hom uit afguns oorgelewer het.

Mateu 27:18 Albanian
Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.

ﻣﺘﻰ 27:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه علم انهم اسلموه حسدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:18 Armenian (Western): NT
Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela.

Dyr Mathäus 27:18 Bavarian
Er gwaiß nömlich, däß s iem önn Iesenn grad aus Neid ausglifert hietnd.

Матей 27:18 Bulgarian
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實彼拉多知道他們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实彼拉多知道他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。

馬 太 福 音 27:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 才 把 他 解 了 來 。

馬 太 福 音 27:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 才 把 他 解 了 来 。

Evanðelje po Mateju 27:18 Croatian Bible
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.

Matouš 27:18 Czech BKR
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.

Matthæus 27:18 Danish
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.

Mattheüs 27:18 Dutch Staten Vertaling
Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.

Nestle Greek New Testament 1904
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēdei gar hoti dia phthonon paredōkan auton.

edei gar hoti dia phthonon paredokan auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēdei gar hoti dia phthonon paredōkan auton.

edei gar hoti dia phthonon paredokan auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēdei gar oti dia phthonon paredōkan auton

Edei gar oti dia phthonon paredOkan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēdei gar oti dia phthonon paredōkan auton

Edei gar oti dia phthonon paredOkan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēdei gar oti dia phthonon paredōkan auton

Edei gar oti dia phthonon paredOkan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēdei gar oti dia phthonon paredōkan auton

Edei gar oti dia phthonon paredOkan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:18 Westcott/Hort - Transliterated
ēdei gar oti dia phthonon paredōkan auton

Edei gar oti dia phthonon paredOkan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēdei gar oti dia phthonon paredōkan auton

Edei gar oti dia phthonon paredOkan auton

Máté 27:18 Hungarian: Karoli
Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe.

La evangelio laŭ Mateo 27:18 Esperanto
CXar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön.

Matthieu 27:18 French: Darby
Car il savait qu'ils l'avaient livre par envie.

Matthieu 27:18 French: Louis Segond (1910)
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

Matthieu 27:18 French: Martin (1744)
Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.

Matthaeus 27:18 German: Modernized
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.

Matthaeus 27:18 German: Luther (1912)
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.

Matthaeus 27:18 German: Textbibel (1899)
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.

Matteo 27:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.

Matteo 27:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.

MATIUS 27:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena diketahuinya, bahwa oleh sebab dengki mereka itu menyerahkan Dia.

Matthew 27:18 Kabyle: NT
Axaṭer yeẓra s tismin i s-d-wwin Ɛisa.

마태복음 27:18 Korean
이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라

Matthaeus 27:18 Latin: Vulgata Clementina
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.

Sv. Matejs 27:18 Latvian New Testament
Jo viņš zināja, ka tie skaudības dēļ Viņu bija nodevuši.

Evangelija pagal Matà 27:18 Lithuanian
Nes jis žinojo, kad Jėzų jie buvo išdavę iš pavydo.

Matthew 27:18 Maori
I mahara hoki ia he hae no ratou i tukua ai ia.

Matteus 27:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.

Mateo 27:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque él sabía que le habían entregado por envidia.

Mateo 27:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque él sabía que Lo habían entregado por envidia.

Mateo 27:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque sabía que por envidia le habían entregado.

Mateo 27:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque sabía que por envidia le habían entregado.

Mateo 27:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque sabía que por envidia le habían entregado.

Mateus 27:18 Bíblia King James Atualizada Português
Isso porque tinha conhecimento de que o haviam entregado por inveja.

Mateus 27:18 Portugese Bible
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.   

Matei 27:18 Romanian: Cornilescu
Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.

От Матфея 27:18 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо знал, что предали Его из зависти.

От Матфея 27:18 Russian koi8r
ибо знал, что предали Его из зависти.

Matthew 27:18 Shuar New Testament
Kame Israer-shuar ßntar kajerainiak ni itiarmian nekaamiayi.

Matteus 27:18 Swedish (1917)
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.

Matayo 27:18 Swahili NT
Alisema hivyo maana alijua wazi kwamba walimleta kwake kwa sababu ya wivu.

Mateo 27:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't natatalastas niya na dahil sa kapanaghilian ay ibinigay siya nila sa kaniya.

มัทธิว 27:18 Thai: from KJV
เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าเขาได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา

Matta 27:18 Turkish
İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.

Матей 27:18 Ukrainian: NT
Знав бо, що через зависть видали Його.

Matthew 27:18 Uma New Testament
Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; pangkeni to Yahudi mpotonu Yesus hi hi'a apa' kamohingi' -ra-wadi.

Ma-thi-ô 27:18 Vietnamese (1934)
Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.

Matthew 27:17
Top of Page
Top of Page