Matthew 27:17
New International Version
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"

New Living Translation
As the crowds gathered before Pilate's house that morning, he asked them, "Which one do you want me to release to you--Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"

English Standard Version
So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

New American Standard Bible
So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"

King James Bible
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

Holman Christian Standard Bible
So when they had gathered together, Pilate said to them, "Who is it you want me to release for you--Barabbas, or Jesus who is called Messiah?"

International Standard Version
So when the people had gathered, Pilate asked them, "Which man do you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called 'the Messiah'?"

NET Bible
So after they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Jesus Barabbas or Jesus who is called the Christ?"

Aramaic Bible in Plain English
And when they had been assembled, Pilate said to them, “Whom do you wish that I should release to you, Barabba, or Yeshua who is called The Messiah?”

GOD'S WORD® Translation
So when the people gathered, Pilate asked them, "Which man do you want me to free for you? Do you want me to free Barabbas or Jesus, who is called Christ?"

Jubilee Bible 2000
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ?

King James 2000 Bible
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will you that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?

American King James Version
Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

American Standard Version
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?

Douay-Rheims Bible
They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?

Darby Bible Translation
They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?

English Revised Version
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

Webster's Bible Translation
Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?

Weymouth New Testament
So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"

World English Bible
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"

Young's Literal Translation
they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'

Mattheus 27:17 Afrikaans PWL
Omdat hulle dan byeengekom het, sê Pilatos vir hulle: “Wie wil julle hê moet ek vir julle vrylaat: ‘Bar-Abba, of Yeshua wat genoem word ‘Die Gesalfde Een’?”

Mateu 27:17 Albanian
Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: ''Kë doni t'ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?''.

ﻣﺘﻰ 27:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:17 Armenian (Western): NT
Ուրեմն երբ հաւաքուեցան՝ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կ՚ուզէք որ արձակեմ ձեզի. Բարաբբա՞ն, թէ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կը կոչուի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bildu ciradenean bada hec, erran ciecén Pilatec, Cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Barabbas, ala Iesus, deitzen dena Christ?

Dyr Mathäus 27:17 Bavarian
Ietz gfraagt halt dyr Plätt dönn zammglaauffnen Hauffen: "Also; wem soll i enk freilaassn, önn Bräbbn older önn Iesenn, dönn was myn önn Kristn nennt?"

Матей 27:17 Bulgarian
И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當民眾聚集的時候,彼拉多問他們:「你們要我給你們釋放哪一個呢?是巴拉巴,還是那稱為基督的耶穌?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当民众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放哪一个呢?是巴拉巴,还是那称为基督的耶稣?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢,是稱為基督的耶穌呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢,是称为基督的耶稣呢?”

馬 太 福 音 27:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 聚 集 的 時 候 , 彼 拉 多 就 對 他 們 說 : 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 ?

馬 太 福 音 27:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 聚 集 的 时 候 , 彼 拉 多 就 对 他 们 说 : 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 称 为 基 督 的 耶 稣 呢 ?

Evanðelje po Mateju 27:17 Croatian Bible
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?

Matouš 27:17 Czech BKR
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?

Matthæus 27:17 Danish
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: »Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?«

Mattheüs 27:17 Dutch Staten Vertaling
Als zij dan vergaderd waren, zeide Pilatus tot hen: Welken wilt gij, dat ik u zal loslaten, Bar-abbas, of Jezus, Die genaamd wordt Christus?

Nestle Greek New Testament 1904
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;

Westcott and Hort 1881
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν] τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἴπεν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Tίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;

Greek Orthodox Church 1904
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;

Tischendorf 8th Edition
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν Βαραββᾶν, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν [τον] βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πειλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Stephanus Textus Receptus 1550
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνηγμενων ουν αυτων, ειπεν αυτοις ο Πιλατος, Τινα θελετε απολυσω υμιν Βαραββαν, η Ιησουν τον λεγομενον Χριστον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν {VAR1: [τον] } {VAR2: [ιησουν τον] } βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synēgmenōn oun autōn eipen autois ho Peilatos Tina thelete apolysō hymin, Barabban ē Iēsoun ton legomenon Christon?

synegmenon oun auton eipen autois ho Peilatos Tina thelete apolyso hymin, Barabban e Iesoun ton legomenon Christon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synēgmenōn oun autōn eipen autois ho Peilatos Tina thelete apolysō hymin, ton Barabban ē Iēsoun ton legomenon Christon?

synegmenon oun auton eipen autois ho Peilatos Tina thelete apolyso hymin, ton Barabban e Iesoun ton legomenon Christon?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunēgmenōn oun autōn eipen autois o peilatos tina thelete apolusō umin barabban ē iēsoun ton legomenon christon

sunEgmenOn oun autOn eipen autois o peilatos tina thelete apolusO umin barabban E iEsoun ton legomenon christon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunēgmenōn oun autōn eipen autois o pilatos tina thelete apolusō umin barabban ē iēsoun ton legomenon christon

sunEgmenOn oun autOn eipen autois o pilatos tina thelete apolusO umin barabban E iEsoun ton legomenon christon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunēgmenōn oun autōn eipen autois o pilatos tina thelete apolusō umin barabban ē iēsoun ton legomenon christon

sunEgmenOn oun autOn eipen autois o pilatos tina thelete apolusO umin barabban E iEsoun ton legomenon christon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunēgmenōn oun autōn eipen autois o pilatos tina thelete apolusō umin barabban ē iēsoun ton legomenon christon

sunEgmenOn oun autOn eipen autois o pilatos tina thelete apolusO umin barabban E iEsoun ton legomenon christon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:17 Westcott/Hort - Transliterated
sunēgmenōn oun autōn eipen autois o pilatos tina thelete apolusō umin [ton] barabban ē iēsoun ton legomenon christon

sunEgmenOn oun autOn eipen autois o pilatos tina thelete apolusO umin [ton] barabban E iEsoun ton legomenon christon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunēgmenōn oun autōn eipen autois o pilatos tina thelete apolusō umin {WH: [ton] } {UBS4: [iēsoun ton] } barabban ē iēsoun ton legomenon christon

sunEgmenOn oun autOn eipen autois o pilatos tina thelete apolusO umin {WH: [ton]} {UBS4: [iEsoun ton]} barabban E iEsoun ton legomenon christon

Máté 27:17 Hungarian: Karoli
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?

La evangelio laŭ Mateo 27:17 Esperanto
Kiam do ili kolektigxis, Pilato diris al ili:Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? cxu Barabason, aux Jesuon, nomatan Kristo?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:17 Finnish: Bible (1776)
Kuin he siis koossa olivat, sanoi Pilatus heille: kumman te tahdotte, että minä päästän teille? Barabbaan, taikka Jesuksen, joka kutsutaan Kristus?

Matthieu 27:17 French: Darby
Comme donc ils etaient assembles, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relache, Barabbas, ou Jesus qui est appele Christ?

Matthieu 27:17 French: Louis Segond (1910)
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?

Matthieu 27:17 French: Martin (1744)
Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?

Matthaeus 27:17 German: Modernized
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Matthaeus 27:17 German: Luther (1912)
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Matthaeus 27:17 German: Textbibel (1899)
Da sie denn versammelt waren, sagte Pilatus zu ihnen: wen, wollet ihr, daß ich euch freigebe, Barabbas oder Jesus, den sogenannten Christus?

Matteo 27:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?

Matteo 27:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?

MATIUS 27:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila orang banyak itu sudah berhimpun, berkatalah Pilatus kepada mereka itu, "Siapakah yang kamu suka aku lepaskan bagimu? Barabbaskah atau Yesus, yang dikatakan Kristus?"

Matthew 27:17 Kabyle: NT
Mi d-nnejmaɛen akk lɣaci, Bilaṭus isteqsa-ten : Anwa i tebɣam a s-d-serrḥeɣ : i Barabas neɣ i Ɛisa ițțusemman Lmasiḥ ?

마태복음 27:17 Korean
저희가 모였을 때에 빌라도가 물어 가로되 `너희는 내가 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ? 바라바냐 ? 그리스도라 하는 예수냐 ?' 하니

Matthaeus 27:17 Latin: Vulgata Clementina
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?

Sv. Matejs 27:17 Latvian New Testament
Un kad viņi bija sapulcējušies, Pilāts sacīja tiem: Kuru jūs gribat, lai es jums atlaižu, Barabu vai Jēzu, kuru sauc Kristus?

Evangelija pagal Matà 27:17 Lithuanian
Todėl, žmonėms susirinkus, Pilotas klausė: “Kurį norite, kad jums paleisčiau: Barabą ar Jėzų, vadinamą Kristumi?”

Matthew 27:17 Maori
A, no ra ka mine ratou, ka mea a Pirato ki a ratou, Ko wai ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? ko Parapa, ko Ihu ranei e huaina nei ko te Karaiti?

Matteus 27:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?

Mateo 27:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo?

Mateo 27:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: "¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo?"

Mateo 27:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y reuniéndose ellos, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte; a Barrabás, o a Jesús que es llamado el Cristo?

Mateo 27:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?

Mateo 27:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo?

Mateus 27:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Pilatos dirigiu-se à multidão que ali se havia reunido e lhes propôs: “A quem desejais que eu vos solte, a Barrabás ou a este Jesus, que é chamado de Messias?”

Mateus 27:17 Portugese Bible
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?   

Matei 27:17 Romanian: Cornilescu
Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis: ,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``

От Матфея 27:17 Russian: Synodal Translation (1876)
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

От Матфея 27:17 Russian koi8r
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

Matthew 27:17 Shuar New Testament
Tuma asamtai Piratu Israer-shuar iruntrarun aniasmiayi "┐Yana ankant akupkat tusarum wakerarum. Parapßsnak akupkattaj; Kristu tutai Jesusnak akupkattaj?" Tφmiayi.

Matteus 27:17 Swedish (1917)
När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»

Matayo 27:17 Swahili NT
Hivyo, watu walipokusanyika pamoja, Pilato akawauliza, "Mwataka nimfungue yupi kati ya wawili hawa, Baraba ama Yesu aitwae Kristo?"

Mateo 27:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang sila'y mangagkatipon nga, ay sinabi sa kanila ni Pilato, Sino ang ibig ninyong sa inyo'y aking pawalan? si Barrabas, o si Jesus na tinatawag na Cristo?

มัทธิว 27:17 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเมื่อคนทั้งปวงชุมนุมกันแล้ว ปีลาตได้ถามเขาว่า "เจ้าทั้งหลายปรารถนาให้ข้าพเจ้าปล่อยผู้ใดแก่เจ้า บารับบัสหรือพระเยซูที่เรียกว่า พระคริสต์"

Matta 27:17 Turkish
Halk bir araya toplandığında, Pilatus onlara, ‹‹Sizin için kimi salıvermemi istersiniz, Barabbayı mı, Mesih denen İsayı mı?›› diye sordu.

Матей 27:17 Ukrainian: NT
Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?

Matthew 27:17 Uma New Testament
Jadi', hi pohura-na Pilatus mpohurai kara-kara Yesus toe, wori' -mi tauna morumpu. Mepekune' Pilatus mpekune' -ra: "Hema to nipokono kubahaka-kokoi mpae tohe'i? Yesus Barabas, ba Yesus to rahanga' Kristus-di?"

Ma-thi-ô 27:17 Vietnamese (1934)
Khi chúng đã nhóm lại, thì Phi-lát hỏi rằng: Các ngươi muốn ta tha người nào, Ba-ra-ba hay là Jêsus gọi là Christ?

Matthew 27:16
Top of Page
Top of Page