Matthew 2:7
New International Version
Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

New Living Translation
Then Herod called for a private meeting with the wise men, and he learned from them the time when the star first appeared.

English Standard Version
Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.

New American Standard Bible
Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.

King James Bible
Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

Holman Christian Standard Bible
Then Herod secretly summoned the wise men and asked them the exact time the star appeared.

International Standard Version
Then Herod secretly called together the wise men, found out from them the time the star had appeared,

NET Bible
Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.

Aramaic Bible in Plain English
And then Herodus secretly called The Magi and learned from them at what time the star had appeared to them.

GOD'S WORD® Translation
Then Herod secretly called the wise men and found out from them exactly when the star had appeared.

Jubilee Bible 2000
Then Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them with diligence the time of the appearing of the star;

King James 2000 Bible
Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

American King James Version
Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

American Standard Version
Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.

Douay-Rheims Bible
Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;

Darby Bible Translation
Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;

English Revised Version
Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared.

Webster's Bible Translation
Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

Weymouth New Testament
Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.

World English Bible
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

Young's Literal Translation
Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,

Mattheus 2:7 Afrikaans PWL
Toe het Herodes die geleerde manne in die geheim laat roep en hulle gevra watter tyd die ster aan hulle verskyn het.

Mateu 2:7 Albanian
Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.

ﻣﺘﻰ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ دعا هيرودس المجوس سرّا وتحقق منهم زمان النجم الذي ظهر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:7 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար կանչեց մոգերը, ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ժամանակը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz:

Dyr Mathäus 2:7 Bavarian
Drafter gholt dyr Heret die Weisn non aynmaal haimlich und ließ syr von ien gnaun sagn, wann dyr Stern erschinen war.

Матей 2:7 Bulgarian
Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是,希律暗暗地召見了那幾個博士,向他們仔細詢問那顆星出現的時間,

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是,希律暗暗地召见了那几个博士,向他们仔细询问那颗星出现的时间,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,

馬 太 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 , 細 問 那 星 是 甚 麼 時 候 出 現 的 ,

馬 太 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 麽 时 候 出 现 的 ,

Evanðelje po Mateju 2:7 Croatian Bible
Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.

Matouš 2:7 Czech BKR
Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala.

Matthæus 2:7 Danish
Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.

Mattheüs 2:7 Dutch Staten Vertaling
Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Westcott and Hort 1881
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Tischendorf 8th Edition
τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε Ἡρώδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσε παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε Ηρωδης, λαθρα καλεσας τους μαγους, ηκριβωσε παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote Hērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par’ autōn ton chronon tou phainomenou asteros,

Tote Herodes lathra kalesas tous magous ekribosen par’ auton ton chronon tou phainomenou asteros,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote Hērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par' autōn ton chronon tou phainomenou asteros,

Tote Herodes lathra kalesas tous magous ekribosen par' auton ton chronon tou phainomenou asteros,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

Máté 2:7 Hungarian: Karoli
Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét.

La evangelio laŭ Mateo 2:7 Esperanto
Tiam Herodo sekrete venigis la sagxulojn, kaj precize sciigxis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:7 Finnish: Bible (1776)
Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi,

Matthieu 2:7 French: Darby
Alors Herode, ayant appele secretement les mages, s'informa exactement aupres d'eux du temps de l'etoile qui apparaissait;

Matthieu 2:7 French: Louis Segond (1910)
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.

Matthieu 2:7 French: Martin (1744)
Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.

Matthaeus 2:7 German: Modernized
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,

Matthaeus 2:7 German: Luther (1912)
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,

Matthaeus 2:7 German: Textbibel (1899)
Hierauf berief Herodes die Magier heimlich, und erkundete von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes,

Matteo 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita;

Matteo 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita.

MATIUS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu dirahasiakan oleh Herodes memanggil segala orang majus, lalu diselidikinya dengan teliti ketika mana yang telah kelihatan bintang itu.

Matthew 2:7 Kabyle: NT
Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra, isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni.

마태복음 2:7 Korean
이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고

Matthaeus 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :

Sv. Matejs 2:7 Latvian New Testament
Tad Herods, slepeni pieaicinājis gudros, rūpīgi iztaujāja viņus par zvaigznes laiku, kas bija parādījusies tiem.

Evangelija pagal Matà 2:7 Lithuanian
Tada Erodas, slapta pasikvietęs išminčius, sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą

Matthew 2:7 Maori
Na, ka oti nga Maki te karanga puku e Herora, ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu.

Matteus 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;

Mateo 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Herodes llamó a los magos en secreto y se cercioró con ellos del tiempo en que había aparecido la estrella.

Mateo 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Herodes (el Grande) llamó a los sabios (magos) en secreto y de ellos determinó el tiempo exacto en que había aparecido la estrella.

Mateo 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, inquirió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;

Mateo 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;

Mateo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;

Mateus 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Então Herodes, chamando secretamente os sábios, interrogou-os exatamente acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.

Mateus 2:7 Portugese Bible
Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;   

Matei 2:7 Romanian: Cornilescu
Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua.

От Матфея 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

От Матфея 2:7 Russian koi8r
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

Matthew 2:7 Shuar New Testament
Nuna Tuφniakui Irutis ti neka apachin ·usan, Urutφa yaa emka Wßinkiamarum tusa aniasarmiayi.

Matteus 2:7 Swedish (1917)
Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig.

Matayo 2:7 Swahili NT
Hapo, Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota, akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea.

Mateo 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y tinawag ni Herodes ng lihim ang mga Pantas na lalake, at kaniyang siniyasat ng buong ingat sa kanila ang panahong isinilang ng bituin.

มัทธิว 2:7 Thai: from KJV
แล้วเฮโรดจึงเชิญพวกนักปราชญ์เข้ามาเป็นการลับ ถามเขาได้ความถ้วนถี่ถึงเวลาที่ดาวนั้นได้ปรากฏขึ้น

Matta 2:7 Turkish
Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi.

Матей 2:7 Ukrainian: NT
Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря.

Matthew 2:7 Uma New Testament
Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua' -ki bona uma ra'incai tau ntani' -na. Napekune' -ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo' -na mehupa'.

Ma-thi-ô 2:7 Vietnamese (1934)
Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào.

Matthew 2:6
Top of Page
Top of Page