Matthew 2:8
New International Version
He sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."

New Living Translation
Then he told them, "Go to Bethlehem and search carefully for the child. And when you find him, come back and tell me so that I can go and worship him, too!"

English Standard Version
And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.”

New American Standard Bible
And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."

King James Bible
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

Holman Christian Standard Bible
He sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the child. When you find Him, report back to me so that I too can go and worship Him."

International Standard Version
and sent them to Bethlehem. He told them, "As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him."

NET Bible
He sent them to Bethlehem and said, "Go and look carefully for the child. When you find him, inform me so that I can go and worship him as well."

Aramaic Bible in Plain English
And he sent them to Bethlehem and said to them, “Go inquire about The Boy very carefully and when you find him, come show me, so that I also may go worship him.”

GOD'S WORD® Translation
As he sent them to Bethlehem, he said, "Go and search carefully for the child. When you have found him, report to me so that I may go and worship him too."

Jubilee Bible 2000
and sending them to Bethlehem, he said, Go there and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again that I may come and worship him also.

King James 2000 Bible
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

American King James Version
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

American Standard Version
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

Douay-Rheims Bible
And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.

Darby Bible Translation
and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that *I* also may come and do him homage.

English Revised Version
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

Webster's Bible Translation
And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

Weymouth New Testament
He then directed them to go to Bethlehem, adding, "Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage."

World English Bible
He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."

Young's Literal Translation
and having sent them to Beth-Lehem, he said, 'Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'

Mattheus 2:8 Afrikaans PWL
Hy het hulle na Beit-Legem gestuur met die opdrag: “Soek noukeurig na die Seun en wanneer julle Hom kry, laat my weet sodat ek ook kan gaan en Hom aanbid.”

Mateu 2:8 Albanian
Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''.

ﻣﺘﻰ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ارسلهم الى بيت لحم وقال اذهبوا وافحصوا بالتدقيق عن الصبي. ومتى وجدتموه فاخبروني لكي آتي انا ايضا واسجد له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:8 Armenian (Western): NT
եւ ղրկեց զանոնք Բեթլեհէմ՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, ճշգրտութեա՛մբ տեղեկացէք մանուկին մասին, ու երբ գտնէք զայն՝ լո՛ւր բերէք ինծի, որպէսզի ե՛ս ալ երթամ՝ երկրպագեմ անոր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec Bethlehemerat igorriric, erran cieçén, Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz: eta eriden duqueçuenean, iaquin eraci ieçadacue, nic-ere ethorriric adora deçadan hura.

Dyr Mathäus 2:8 Bavarian
Aft gschickt yr s auf Bettlham und gschafft ien an: "Ietz schautß aynmaal, däßß ausherbringtß, wo dös Kindl ist; und balß is gfunddn habtß, sagtß myr s, däß aau i hingee und iem huldig!"

Матей 2:8 Bulgarian
И като ги изпрати във Витлеем, каза [им]: Идете, разпитайте внимателно за детето; и като го намерите, известете ми, за да ида и аз да му се поклоня.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後打發他們前往伯利恆,說:「你們去仔細查問有關那孩子的事,一旦查出來了就向我報告,好讓我也去拜他。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后打发他们前往伯利恒,说:“你们去仔细查问有关那孩子的事,一旦查出来了就向我报告,好让我也去拜他。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了就來報信,我也好去拜他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。”

馬 太 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 差 他 們 往 伯 利 恆 去 , 說 : 你 們 去 仔 細 尋 訪 那 小 孩 子 , 尋 到 了 , 就 來 報 信 , 我 也 好 去 拜 他 。

馬 太 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 差 他 们 往 伯 利 恒 去 , 说 : 你 们 去 仔 细 寻 访 那 小 孩 子 , 寻 到 了 , 就 来 报 信 , 我 也 好 去 拜 他 。

Evanðelje po Mateju 2:8 Croatian Bible
Zatim ih posla u Betlehem: Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim.

Matouš 2:8 Czech BKR
A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, ptejte se pilně na to dítě, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu.

Matthæus 2:8 Danish
Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: »Gaar hen og forhører eder nøje om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, for at ogsaa jeg kan komme og tilbede det.«

Mattheüs 2:8 Dutch Staten Vertaling
En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἴπεν, Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπε· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπε, Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ ειπε, Πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου· επαν δε ευρητε, απαγγειλατε μοι, οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pempsas autous eis Bēthleem eipen; Poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou; epan de heurēte, apangeilate moi, hopōs kagō elthōn proskynēsō autō.

kai pempsas autous eis Bethleem eipen; Poreuthentes exetasate akribos peri tou paidiou; epan de heurete, apangeilate moi, hopos kago elthon proskyneso auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pempsas autous eis Bēthleem eipen Poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou; epan de heurēte apangeilate moi, hopōs kagō elthōn proskynēsō autō.

kai pempsas autous eis Bethleem eipen Poreuthentes exetasate akribos peri tou paidiou; epan de heurete apangeilate moi, hopos kago elthon proskyneso auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō

kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes exetasate akribOs peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes akribōs exetasate peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō

kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes akribOs exetasate peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes akribōs exetasate peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō

kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes akribOs exetasate peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes akribōs exetasate peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō

kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes akribOs exetasate peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō

kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes exetasate akribOs peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou epan de eurēte apangeilate moi opōs kagō elthōn proskunēsō autō

kai pempsas autous eis bEthleem eipen poreuthentes exetasate akribOs peri tou paidiou epan de eurEte apangeilate moi opOs kagO elthOn proskunEsO autO

Máté 2:8 Hungarian: Karoli
És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki.

La evangelio laŭ Mateo 2:8 Esperanto
Kaj li sendis ilin al Bet-Lehxem, dirante:Iru kaj elsercxu zorge pri la knabeto; kaj kiam vi lin trovos, sciigu al mi, por ke mi ankaux venu kaj adorklinigxu al li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja lähetti heidät Betlehemiin, ja sanoi: menkäät ja kysykäät visusti lapsesta, ja kuin te löydätte, niin ilmoittakaat minulle, että minäkin tulisin ja kumartaisin häntä.

Matthieu 2:8 French: Darby
et les ayant envoyes à Bethlehem, il dit: Allez et enquerez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouve, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage.

Matthieu 2:8 French: Louis Segond (1910)
Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.

Matthieu 2:8 French: Martin (1744)
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

Matthaeus 2:8 German: Modernized
und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.

Matthaeus 2:8 German: Luther (1912)
und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.

Matthaeus 2:8 German: Textbibel (1899)
und sandte sie nach Bethlehem mit dem Auftrag: ziehet hin und stellt genaue Nachforschungen wegen des Kindes an; habt ihr es gefunden, so meldet es mir, damit ich auch hingehe und ihm huldige.

Matteo 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e mandandoli a Betleem, disse loro: Andate e domandate diligentemente del fanciullino; e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo.

Matteo 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, mandandoli in Betleem, disse loro: Andate, e domandate diligentemente del fanciullino; e quando l’avrete trovato, rapportatemelo, acciocchè ancora io venga, e l’adori.

MATIUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu disuruhkannya mereka itu ke Bethlehem sambil bertitah, "Pergilah kamu selidik dengan secukupnya tentang hal kanak-kanak itu, dan apabila kamu sudah jumpa Dia, kabarkanlah kepadaku, supaya aku pun datang menyembah Dia."

Matthew 2:8 Kabyle: NT
Dɣa iceggeɛ-iten ɣer Bitelḥem, yenna-yasen : Nadit lexbaṛ n ṣṣeḥ ɣef weqcic-agi, m'ara t-tafem, init-iyi-d iwakken ad ṛuḥeɣ ula d nekk a t-ɛabdeɣ.

마태복음 2:8 Korean
베들레헴으로 보내며 이르되 `가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라'

Matthaeus 2:8 Latin: Vulgata Clementina
et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.

Sv. Matejs 2:8 Latvian New Testament
Un, sūtīdams viņus uz Betlēmi, sacīja: Ejiet un rūpīgi iztaujājiet par Bērnu, un, kad jūs atradīsiet, ziņojiet man, lai arī es aizgājis pielūdzu Viņu!

Evangelija pagal Matà 2:8 Lithuanian
ir, siųsdamas į Betliejų, tarė: “Keliaukite ir viską kruopščiai sužinokite apie kūdikį. Radę praneškite man, kad ir aš nuvykęs Jį pagarbinčiau”.

Matthew 2:8 Maori
A unga ana ratou e ia ki Peterehema, i mea ia, Haere, rapua marietia te tamaiti; a, ka kitea, ka whakahoki mai i te korero ki ahau, kia haere ai hoki ahau ki te koropiko ki a ia.

Matteus 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det!

Mateo 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y enviándolos a Belén, dijo: Id y buscad con diligencia al Niño; y cuando le encontréis, avisadme para que yo también vaya y le adore.

Mateo 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y enviándolos a Belén (Casa del Pan), dijo: "Vayan y busquen con diligencia al Niño; y cuando Lo encuentren, avísenme para que yo también vaya y Lo adore."

Mateo 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
y enviándolos a Belén, dijo: Id y preguntad con diligencia por el niño; y cuando le hubiereis hallado, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.

Mateo 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.

Mateo 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.

Mateus 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Mandou-os a Belém e disse: “Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, comunicai-me, para que também eu vá e o adore”.

Mateus 2:8 Portugese Bible
e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.   

Matei 2:8 Romanian: Cornilescu
Apoi i -a trimes la Betleem, şi le -a zis: ,,duceţi-vă de cercetaţi cu deamăruntul despre Prunc: şi cînd Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin Lui.``

От Матфея 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

От Матфея 2:8 Russian koi8r
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

Matthew 2:8 Shuar New Testament
Nuyß Pirinnum akupeak "Nui werum uchi pΘnker inintrusrum Wßinkiatarum. Tura Wßinkiarum ujatkatarum. Wisha werin Tikishmßtuutaj" Tφmiayi.

Matteus 2:8 Swedish (1917)
Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade: »Faren åstad och forsken noga efter barnet; och när I haven funnit det, så låten mig veta detta, för att också jag må komma och giva det min hyllning.»

Matayo 2:8 Swahili NT
Kisha akawatuma Bethlehemu akisema, "Nendeni mkachunguze kwa makini habari za mtoto huyo. Mkisha mpata nileteeni habari ili nami niende nikamwabudu."

Mateo 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinayaon niya sila sa Bet-lehem, at sinabi, Kayo'y magsiparoon at ipagtanong ng buong ingat ang tungkol sa sanggol; at pagkasumpong ninyo sa kaniya, ay ipagbigay-alam ninyo sa akin, upang ako nama'y makaparoon at siya'y aking sambahin.

มัทธิว 2:8 Thai: from KJV
และท่านได้ให้พวกนักปราชญ์ไปยังบ้านเบธเลเฮมสั่งว่า "จงไปค้นหากุมารนั้นอย่างถี่ถ้วนกันเถิด เมื่อพบแล้วจงกลับมาแจ้งแก่เรา เพื่อเราจะได้ไปนมัสการท่านด้วย"

Matta 2:8 Turkish
‹‹Gidin, çocuğu dikkatle arayın, bulunca bana haber verin, ben de gelip Ona tapınayım›› diyerek onları Beytleheme gönderdi.

Матей 2:8 Ukrainian: NT
І послав їх у Витлеєм, і каже: Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко; а як знайдете, принесіть менї звістку, щоб і мені пійти поклонитись йому.

Matthew 2:8 Uma New Testament
Oti toe, nahubui-ramo hilou hi Betlehem, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi Betlehem, nipewulihi' lompe' kahiapa-na Ana' tetui. Ane nirua' -ipi, tumai-mokoi mpo'uli' -ka, bona hilou wo'o-a-kuwo mpopue' -i."

Ma-thi-ô 2:8 Vietnamese (1934)
Rồi vua sai mấy thầy đó đến thành Bết-lê-hem, và dặn rằng: Các ngươi hãy đi, hỏi thăm cho chắc về tích con trẻ đó; khi tìm được rồi, hãy cho ta biết, đặng ta cũng đến mà thờ lạy Ngài.

Matthew 2:7
Top of Page
Top of Page