Matthew 2:5
New International Version
"In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:

New Living Translation
"In Bethlehem in Judea," they said, "for this is what the prophet wrote:

English Standard Version
They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:

New American Standard Bible
They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:

King James Bible
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

Holman Christian Standard Bible
In Bethlehem of Judea," they told him, "because this is what was written by the prophet:

International Standard Version
They told him, "In Bethlehem of Judea, because that is what was written by the prophet:

NET Bible
"In Bethlehem of Judea," they said, "for it is written this way by the prophet:

Aramaic Bible in Plain English
And they said, “In Bethlehem of Judaea”, for thus it is written in The Prophets:

GOD'S WORD® Translation
They told him, "In Bethlehem in Judea. The prophet wrote about this:

Jubilee Bible 2000
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the prophet,

King James 2000 Bible
And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

American King James Version
And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

American Standard Version
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,

Douay-Rheims Bible
But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:

Darby Bible Translation
And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:

English Revised Version
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

Webster's Bible Translation
And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

Weymouth New Testament
"At Bethlehem in Judaea," they replied; "for so it stands written in the words of the Prophet,

World English Bible
They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,

Young's Literal Translation
And they said to him, 'In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,

Mattheus 2:5 Afrikaans PWL
“Te Beit-Legem in Y’hudah,” het hulle geantwoord, “want so is dit geskryf in die profete:

Mateu 2:5 Albanian
Dhe ata i thanë: ''Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:

ﻣﺘﻰ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له في بيت لحم اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:5 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին իրեն. «Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ: Որովհետեւ սա՛ գրուած է մարգարէին միջոցով.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran cieçoten, Bethlehem Iudeacoan, ecen hunela scribatua duc Prophetáz,

Dyr Mathäus 2:5 Bavarian
Daa gaabnd s iem an: "Z Bettlham in Judau, denn yso haisst s bei dönn ainn Weissagn:

Матей 2:5 Bulgarian
А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們對希律說:「在猶太的伯利恆,因為藉著先知有這樣的記載:

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们对希律说:“在犹太的伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:

馬 太 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 因 為 有 先 知 記 著 , 說 :

馬 太 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 因 为 有 先 知 记 着 , 说 :

Evanðelje po Mateju 2:5 Croatian Bible
Oni mu odgovoriše: U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok:

Matouš 2:5 Czech BKR
Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:

Matthæus 2:5 Danish
Og de sagde til ham: »I Bethlehem i Judæa; thi saaledes er der skrevet ved Profeten:

Mattheüs 2:5 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ειπον αυτω, Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας· ουτω γαρ γεγραπται δια του προφητου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de eipan autō; En Bēthleem tēs Ioudaias; houtōs gar gegraptai dia tou prophētou;

hoi de eipan auto; En Bethleem tes Ioudaias; houtos gar gegraptai dia tou prophetou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de eipan autō En Bēthleem tēs Ioudaias; houtōs gar gegraptai dia tou prophētou

hoi de eipan auto En Bethleem tes Ioudaias; houtos gar gegraptai dia tou prophetou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de eipan autō en bēthleem tēs ioudaias outōs gar gegraptai dia tou prophētou

oi de eipan autO en bEthleem tEs ioudaias outOs gar gegraptai dia tou prophEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de eipon autō en bēthleem tēs ioudaias outōs gar gegraptai dia tou prophētou

oi de eipon autO en bEthleem tEs ioudaias outOs gar gegraptai dia tou prophEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de eipon autō en bēthleem tēs ioudaias outōs gar gegraptai dia tou prophētou

oi de eipon autO en bEthleem tEs ioudaias outOs gar gegraptai dia tou prophEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de eipon autō en bēthleem tēs ioudaias outōs gar gegraptai dia tou prophētou

oi de eipon autO en bEthleem tEs ioudaias outOs gar gegraptai dia tou prophEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
oi de eipan autō en bēthleem tēs ioudaias outōs gar gegraptai dia tou prophētou

oi de eipan autO en bEthleem tEs ioudaias outOs gar gegraptai dia tou prophEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de eipan autō en bēthleem tēs ioudaias outōs gar gegraptai dia tou prophētou

oi de eipan autO en bEthleem tEs ioudaias outOs gar gegraptai dia tou prophEtou

Máté 2:5 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:

La evangelio laŭ Mateo 2:5 Esperanto
Kaj ili diris al li:En Bet-Lehxem de Judujo, cxar per la profeto estas skribite jene:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:5 Finnish: Bible (1776)
Ja he sanoivat hänelle: Betlehemissä Juudan maalla; sillä niin on prophetan kautta kirjoitettu:

Matthieu 2:5 French: Darby
Et ils lui dirent: A Bethlehem de Judee; car il est ainsi ecrit par le prophete:

Matthieu 2:5 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:

Matthieu 2:5 French: Martin (1744)
Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète :

Matthaeus 2:5 German: Modernized
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:.

Matthaeus 2:5 German: Luther (1912)
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:

Matthaeus 2:5 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten ihm: in Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten:

Matteo 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta:

Matteo 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchè così è scritto per lo profeta:

MATIUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah mereka itu kepadanya, "Di negeri Bethlehem, di tanah Yudea, karena demikianlah disuratkan oleh nabi:

Matthew 2:5 Kabyle: NT
Nnan-as : Ahat di tmurt n Yahuda di taddart n Bitelḥem ! Axaṭer atan wayen i gura nnbi Mixa :

마태복음 2:5 Korean
가로되 `유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된 바

Matthaeus 2:5 Latin: Vulgata Clementina
At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam :

Sv. Matejs 2:5 Latvian New Testament
Un viņi tam sacīja: Jūdu Betlēmē, jo tā pravietis rakstījis:

Evangelija pagal Matà 2:5 Lithuanian
Tie jam atsakė: “Judėjos Betliejuje, nes taip pranašo parašyta:

Matthew 2:5 Maori
Ka mea ratou ki a ia, Ki Peterehema o Huria: ko ta te poropiti hoki tenei i tuhituhi ai,

Matteus 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:

Mateo 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea, porque así está escrito por el profeta:

Mateo 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos le dijeron: "En Belén de Judea, porque así está escrito por el profeta:

Mateo 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:

Mateo 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta:

Mateo 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:

Mateus 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
E eles lhe responderam: “Em Belém da Judéia, pois assim escreveu o profeta:

Mateus 2:5 Portugese Bible
Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:   

Matei 2:5 Romanian: Cornilescu
,,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei, ,,căci iată ce a fost scris prin proorocul:

От Матфея 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

От Матфея 2:5 Russian koi8r
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

Matthew 2:5 Shuar New Testament
Tutai chichainiak "Jutφa nunkanam Pirin pepru ana nui akiiniatniuiti, tiarmiayi. Yaunchu Y·snan etserin tu aaruiti:

Matteus 2:5 Swedish (1917)
De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:

Matayo 2:5 Swahili NT
Nao wakamjibu, "Mjini Bethlehemu, mkoani Yudea. Ndivyo nabii alivyoandika:

Mateo 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, sa Bet-lehem ng Judea: sapagka't ganito ang pagkasulat ng propeta,

มัทธิว 2:5 Thai: from KJV
เขาทูลท่านว่า "ที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดีย เพราะว่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ดังนี้ว่า

Matta 2:5 Turkish
‹‹Yahudiyenin Beytlehem Kentinde›› dediler. ‹‹Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:

Матей 2:5 Ukrainian: NT
Вони ж казали йому: В Витлеемі Юдейському, бо ось як написано в пророка:

Matthew 2:5 Uma New Testament
Ratompoi' -i hewa toi: "Hi ngata Betlehem tana' Yudea. Ki'inca toe, apa' ria Lolita Pue' to na'uki' hadua nabi owi-e. Na'uli' Pue':

Ma-thi-ô 2:5 Vietnamese (1934)
Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:

Matthew 2:4
Top of Page
Top of Page