Matthew 2:3
New International Version
When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

New Living Translation
King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.

English Standard Version
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;

New American Standard Bible
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.

King James Bible
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Holman Christian Standard Bible
When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him.

International Standard Version
When King Herod heard this, he was disturbed, as was all of Jerusalem.

NET Bible
When King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.

Aramaic Bible in Plain English
But Herodus The King heard and he was troubled and all Jerusalem with him.

GOD'S WORD® Translation
When King Herod and all Jerusalem heard about this, they became disturbed.

Jubilee Bible 2000
When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him.

King James 2000 Bible
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

American King James Version
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

American Standard Version
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Douay-Rheims Bible
And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.

Darby Bible Translation
But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him;

English Revised Version
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Webster's Bible Translation
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Weymouth New Testament
Reports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem.

World English Bible
When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Young's Literal Translation
And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,

Mattheus 2:3 Afrikaans PWL
Toe koning Herodes dit hoor, was hy ontsteld en die hele Yerushalayim saam met hom.

Mateu 2:3 Albanian
Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi.

ﻣﺘﻰ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:3 Armenian (Western): NT
Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց՝ վրդովեցաւ, եւ իրեն հետ՝ ամբողջ Երուսաղէմը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin.

Dyr Mathäus 2:3 Bavarian
Wie dös dyr Künig Heret ghoert, dyrkaam yr gscheid, und dös gantze Ruslham dyrmit.

Матей 2:3 Bulgarian
Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
希律王聽說了,就驚慌不安,全耶路撒冷的人也與他一起不安。

中文标准译本 (CSB Simplified)
希律王听说了,就惊慌不安,全耶路撒冷的人也与他一起不安。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
希律王聽見了,就心裡不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
希律王听见了,就心里不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

馬 太 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。

馬 太 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。

Evanðelje po Mateju 2:3 Croatian Bible
Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime.

Matouš 2:3 Czech BKR
To uslyšev Herodes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním.

Matthæus 2:3 Danish
Men da Kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham;

Mattheüs 2:3 Dutch Staten Vertaling
De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἰεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἰεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη, και πασα Ιεροσολυμα μετ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de ho basileus Hērōdēs etarachthē, kai pasa Hierosolyma met’ autou,

akousas de ho basileus Herodes etarachthe, kai pasa Hierosolyma met’ autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Akousas de ho basileus Hērōdēs etarachthē kai pasa Ierosolyma met' autou,

Akousas de ho basileus Herodes etarachthe kai pasa Ierosolyma met' autou,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de o basileus ērōdēs etarachthē kai pasa ierosoluma met autou

akousas de o basileus ErOdEs etarachthE kai pasa ierosoluma met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de ērōdēs o basileus etarachthē kai pasa ierosoluma met autou

akousas de ErOdEs o basileus etarachthE kai pasa ierosoluma met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de ērōdēs o basileus etarachthē kai pasa ierosoluma met autou

akousas de ErOdEs o basileus etarachthE kai pasa ierosoluma met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de ērōdēs o basileus etarachthē kai pasa ierosoluma met autou

akousas de ErOdEs o basileus etarachthE kai pasa ierosoluma met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de o basileus ērōdēs etarachthē kai pasa ierosoluma met autou

akousas de o basileus ErOdEs etarachthE kai pasa ierosoluma met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de o basileus ērōdēs etarachthē kai pasa ierosoluma met autou

akousas de o basileus ErOdEs etarachthE kai pasa ierosoluma met autou

Máté 2:3 Hungarian: Karoli
Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem.

La evangelio laŭ Mateo 2:3 Esperanto
Kaj kiam la regxo Herodo tion auxdis, li maltrankviligxis, kaj la tuta Jerusalem kun li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
Kuin kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja kaikki Jerusalem hänen kanssansa,

Matthieu 2:3 French: Darby
Mais le roi Herode, l'ayant oui dire, en fut trouble, et tout Jerusalem avec lui;

Matthieu 2:3 French: Louis Segond (1910)
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Matthieu 2:3 French: Martin (1744)
Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Matthaeus 2:3 German: Modernized
Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

Matthaeus 2:3 German: Luther (1912)
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

Matthaeus 2:3 German: Textbibel (1899)
Da es aber der König Herodes hörte, ward er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;

Matteo 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui.

Matteo 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui.

MATIUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didengar oleh Baginda Herodes akan hal itu, maka terkejutlah ia beserta seisi negeri Yeruzalem.

Matthew 2:3 Kabyle: NT
Agellid Hiṛudus akk-d imezdaɣ n temdint n Lquds meṛṛa dehcen, yerwi lxaṭer-nsen mi slan s lexbaṛ-agi.

마태복음 2:3 Korean
헤롯 왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라

Matthaeus 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.

Sv. Matejs 2:3 Latvian New Testament
Ķēniņš Herods, izdzirdis to, izbijās, un visa Jeruzaleme līdz ar viņu.

Evangelija pagal Matà 2:3 Lithuanian
Tai išgirdęs, karalius Erodas sunerimo, o su juo ir visa Jeruzalė.

Matthew 2:3 Maori
A, no te rongonga o Kingi Herora, ka ohorere ratou ko Hiruharama katoa.

Matteus 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham.

Mateo 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.

Mateo 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando lo oyó el rey Herodes (el Grande), se turbó, y toda Jerusalén con él.

Mateo 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.

Mateo 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él.

Mateo 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.

Mateus 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado e toda a Jerusalém com ele.

Mateus 2:3 Portugese Bible
O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;   

Matei 2:3 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el.

От Матфея 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним.

От Матфея 2:3 Russian koi8r
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

Matthew 2:3 Shuar New Testament
Irutis nuna antuk Nushßa Enentßimpramiayi. Tuma asamtai Ashφ JerusarΘnnumia shuarsha antukar Nushßa Enentßimprarmiayi.

Matteus 2:3 Swedish (1917)
När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.

Matayo 2:3 Swahili NT
Mfalme Herode aliposikia hayo, alifadhaika, yeye pamoja na wakazi wote wa Yerusalemu.

Mateo 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang marinig ito ng haring si Herodes, ay nagulumihanan siya, at pati ng buong Jerusalem.

มัทธิว 2:3 Thai: from KJV
ครั้นกษัตริย์เฮโรดได้ยินดังนั้นแล้ว ท่านก็วุ่นวายพระทัย ทั้งชาวกรุงเยรูซาเล็มก็พลอยวุ่นวายใจไปกับท่านด้วย

Matta 2:3 Turkish
Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu.

Матей 2:3 Ukrainian: NT
Почувши ж цар Ірод, стрівожив ся, і ввесь Єрусалим із ним.

Matthew 2:3 Uma New Testament
Kana'epe-na Magau' Herodes karia-na ana' to jadi' magau' mpai', konce pai' koro' -imi, wae wo'o hawe'ea tauna hi Yerusalem.

Ma-thi-ô 2:3 Vietnamese (1934)
Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối.

Matthew 2:2
Top of Page
Top of Page