Matthew 2:2
New International Version
and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him."

New Living Translation
"Where is the newborn king of the Jews? We saw his star as it rose, and we have come to worship him."

English Standard Version
saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him.”

New American Standard Bible
"Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."

King James Bible
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

Holman Christian Standard Bible
saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."

International Standard Version
and asked, "Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."

NET Bible
saying, "Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him."

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, “Where is The King of the Judaeans who has been born?” For we have seen his star in The East and we have come to worship him.

GOD'S WORD® Translation
They asked, "Where is the one who was born to be the king of the Jews? We saw his star rising and have come to worship him."

Jubilee Bible 2000
saying, Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the east and are come to worship him.

King James 2000 Bible
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

American King James Version
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

American Standard Version
Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.

Douay-Rheims Bible
Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.

Darby Bible Translation
Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.

English Revised Version
saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.

Webster's Bible Translation
Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.

Weymouth New Testament
inquiring, "Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his Star in the east, and have come here to do him homage."

World English Bible
"Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."

Young's Literal Translation
saying, 'Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.'

Mattheus 2:2 Afrikaans PWL
en gevra: “Waar is die Koning van die Y’hudahiete, wat gebore is, want ons het Sy ster in die Ooste gesien en gekom om Hom te aanbid?”

Mateu 2:2 Albanian
duke thënë: ''Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur? Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar''.

ﻣﺘﻰ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين اين هو المولود ملك اليهود. فاننا رأينا نجمه في المشرق واتينا لنسجد له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:2 Armenian (Western): NT
եւ ըսին. «Ո՞ւր է ա՛ն՝ որ ծնաւ իբր Հրեաներուն թագաւորը. որովհետեւ մենք տեսանք անոր աստղը՝ արեւելքի մէջ, ու եկանք երկրպագելու անոր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioitela, Non da Iuduén regue iayo dena? ecen ikussi dugu haren içarra Orientean, eta ethorri gara hura adora deçagunçat.

Dyr Mathäus 2:2 Bavarian
und gfraagnd naach: "Wo ist n der neugeborne Künig von de Judn? Mir habnd seinn Stern aufgeen seghn und seind kemmen, däß myr iem huldignend."

Матей 2:2 Bulgarian
И казаха: Где е Юдейският цар, който се е родил? защото видяхме звездата му на изток, и дойдохме да му се поклоним.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們問:「生下來做猶太人之王的那一位在哪裡?我們在東方看見了他的星,就來了要朝拜他。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们问:“生下来做犹太人之王的那一位在哪里?我们在东方看见了他的星,就来了要朝拜他。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「那生下來做猶太人之王的在哪裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“那生下来做犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”

馬 太 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 生 下 來 作 猶 太 人 之 王 的 在 那 裡 ? 我 們 在 東 方 看 見 他 的 星 , 特 來 拜 他 。

馬 太 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 里 ? 我 们 在 东 方 看 见 他 的 星 , 特 来 拜 他 。

Evanðelje po Mateju 2:2 Croatian Bible
raspitujući se: Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti.

Matouš 2:2 Czech BKR
Řkouce: Kde jest ten, kterýž se narodil Král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a přijeli jsme klaněti se jemu.

Matthæus 2:2 Danish
»Hvor er den Jødernes Konge, som er født? thi vi have set hans Stjerne i Østen og ere komne for at tilbede ham.«

Mattheüs 2:2 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Waar is de geboren Koning der Joden? want wij hebben gezien Zijn ster in het Oosten, en zijn gekomen om Hem te aanbidden.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, Ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, Που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των Ιουδαιων; ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη, και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes Pou estin ho techtheis basileus tōn Ioudaiōn? eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskynēsai autō.

legontes Pou estin ho techtheis basileus ton Ioudaion? eidomen gar autou ton astera en te anatole kai elthomen proskynesai auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes Pou estin ho techtheis basileus tōn Ioudaiōn? eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskynēsai autō.

legontes Pou estin ho techtheis basileus ton Ioudaion? eidomen gar autou ton astera en te anatole kai elthomen proskynesai auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes pou estin o techtheis basileus tōn ioudaiōn eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskunēsai autō

legontes pou estin o techtheis basileus tOn ioudaiOn eidomen gar autou ton astera en tE anatolE kai Elthomen proskunEsai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes pou estin o techtheis basileus tōn ioudaiōn eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskunēsai autō

legontes pou estin o techtheis basileus tOn ioudaiOn eidomen gar autou ton astera en tE anatolE kai Elthomen proskunEsai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes pou estin o techtheis basileus tōn ioudaiōn eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskunēsai autō

legontes pou estin o techtheis basileus tOn ioudaiOn eidomen gar autou ton astera en tE anatolE kai Elthomen proskunEsai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes pou estin o techtheis basileus tōn ioudaiōn eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskunēsai autō

legontes pou estin o techtheis basileus tOn ioudaiOn eidomen gar autou ton astera en tE anatolE kai Elthomen proskunEsai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated
legontes pou estin o techtheis basileus tōn ioudaiōn eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskunēsai autō

legontes pou estin o techtheis basileus tOn ioudaiOn eidomen gar autou ton astera en tE anatolE kai Elthomen proskunEsai autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes pou estin o techtheis basileus tōn ioudaiōn eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskunēsai autō

legontes pou estin o techtheis basileus tOn ioudaiOn eidomen gar autou ton astera en tE anatolE kai Elthomen proskunEsai autO

Máté 2:2 Hungarian: Karoli
Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki.

La evangelio laŭ Mateo 2:2 Esperanto
Kie estas tiu, kiu estas naskita Regxo de la Judoj? cxar ni vidis lian stelon en la oriento, kaj venis, por adorklinigxi al li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:2 Finnish: Bible (1776)
Kussa on se syntynyt Juudalaisten kuningas? sillä me näimme hänen tähtensä idässä, ja tulimme häntä kumartaen rukoilemaan.

Matthieu 2:2 French: Darby
Ou est le roi des Juifs qui a ete mis au monde? Car nous avons vu son etoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.

Matthieu 2:2 French: Louis Segond (1910)
et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.

Matthieu 2:2 French: Martin (1744)
En disant : où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

Matthaeus 2:2 German: Modernized
Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten.

Matthaeus 2:2 German: Luther (1912)
Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.

Matthaeus 2:2 German: Textbibel (1899)
und sagten: wo ist der neugeborene König der Juden? wir haben nämlich seinen Stern gesehen im Osten, und sind gekommen, ihm zu huldigen.

Matteo 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dov’è il re de’ Giudei che è nato? Poiché noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo.

Matteo 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dov’è il Re de’ Giudei, che è nato? Poichè noi abbiamo veduta la sua stella in Oriente, e siam venuti per adorarlo.

MATIUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Di manakah raja orang Yahudi yang baharu lahir itu? Karena kami sudah melihat bintangnya di sebelah timur, maka kami datang hendak menyembah Dia."

Matthew 2:2 Kabyle: NT
anda ilul llufan-nni ara yilin d agellid n wat Isṛail ? Axaṭer nwala-d itri-ines si cceṛq, nusa-d a t-neɛbed.

마태복음 2:2 Korean
`유대인의 왕으로 나신 이가 어디계시뇨 ? 우리가 동방에서 그의 별을 보고 그에게 경배하러 왔노라' 하니

Matthaeus 2:2 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.

Sv. Matejs 2:2 Latvian New Testament
Sacīdami: Kur ir piedzimušais jūdu Ķēniņš? Jo mēs redzējām Viņa zvaigzni austrumos un atnācām Viņu pielūgt.

Evangelija pagal Matà 2:2 Lithuanian
“Kur yra gimęs žydų karalius? Mes matėme Jo žvaigždę Rytuose ir atvykome pagarbinti Jį”.

Matthew 2:2 Maori
Ka mea, Kei hea tenei kua whanau nei hei kingi mo nga Hurai? i kite hoki matou i tona whetu i te rawhiti, a ka tae mai nei ki te koropiko ki a ia.

Matteus 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor er den jødenes konge som nu er født? Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham.

Mateo 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Dónde está el Rey de los judíos que ha nacido? Porque vimos su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle.

Mateo 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Dónde está el Rey de los Judíos que ha nacido? Porque vimos Su estrella en el oriente y Lo hemos venido a adorar."

Mateo 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: ¿Dónde está el Rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.

Mateo 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle.

Mateo 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.

Mateus 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
E, indagavam: “Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Pois do Oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo”.

Mateus 2:2 Portugese Bible
Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.   

Matei 2:2 Romanian: Cornilescu
şi au întrebat: ,,Unde este Împăratul de curînd născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.``

От Матфея 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

От Матфея 2:2 Russian koi8r
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

Matthew 2:2 Shuar New Testament
Taar inintruiniak "┐Israer shuara uunt akupniuri tui akiiniait? tiarmiayi. Nantu Tßtainmaani pujaati ni yaari Wßinkiamji. Tura tikishmatratai tusar winiaji" tiarmiayi.

Matteus 2:2 Swedish (1917)
och sade: »Var är den nyfödde judakonungen? Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning.»

Matayo 2:2 Swahili NT
wakauliza, "Yuko wapi mtoto, Mfalme wa Wayahudi, aliyezaliwa? Tumeiona nyota yake ilipotokea mashariki, tukaja kumwabudu."

Mateo 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Saan naroon ang ipinanganak na hari ng mga Judio? sapagka't aming nakita ang kaniyang bituin sa silanganan, at naparito kami upang siya'y sambahin.

มัทธิว 2:2 Thai: from KJV
ถามว่า "กุมารที่บังเกิดมาเป็นกษัตริย์ของชนชาติยิวนั้นอยู่ที่ไหน เราได้เห็นดาวของท่านปรากฏขึ้นในทิศตะวันออก เราจึงมาหวังจะนมัสการท่าน"

Matta 2:2 Turkish

Матей 2:2 Ukrainian: NT
говорячи: Де нарождений цар Жидівський? бачили бо ми зорю його на сході, й прийшли поклонитись йому.

Matthew 2:2 Uma New Testament
Mepekune' -ra hi pue' ngata Yerusalem, ra'uli': "Hiapa-idi Ana' to lako' putu to jadi' Magau' to Yahudi-e? Hi mata'eo kihilo betue' to mpobatuai kaputu-na. Toe pai' tumai-kai doko' mpopue' -i."

Ma-thi-ô 2:2 Vietnamese (1934)
mà hỏi rằng: Vua dân Giu-đa mới sanh tại đâu? Vì chúng ta đã thấy ngôi sao Ngài bên đông phương, nên đến đặng thờ lạy Ngài.

Matthew 2:1
Top of Page
Top of Page