Matthew 19:4
New International Version
"Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'

New Living Translation
"Haven't you read the Scriptures?" Jesus replied. "They record that from the beginning 'God made them male and female.'

English Standard Version
He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,

New American Standard Bible
And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning MADE THEM MALE AND FEMALE,

King James Bible
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

Holman Christian Standard Bible
"Haven't you read," He replied, "that He who created them in the beginning made them male and female,"

International Standard Version
He answered them, "Haven't you read that the one who made them at the beginning 'made them male and female'

NET Bible
He answered, "Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said to them, “Have you not read that he who made from the beginning, made them male and female?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered, "Haven't you read that the Creator made them male and female in the beginning

Jubilee Bible 2000
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female?

King James 2000 Bible
And he answered and said unto them, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female,

American King James Version
And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

American Standard Version
And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,

Douay-Rheims Bible
Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:

Darby Bible Translation
But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,

English Revised Version
And he answered and said, Have ye not read, that he which made them from the beginning made them male and female,

Webster's Bible Translation
And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female,

Weymouth New Testament
"Have you not read," He replied, "that He who made them 'made them' from the beginning 'male and female,

World English Bible
He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,

Young's Literal Translation
And he answering said to them, 'Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them,

Mattheus 19:4 Afrikaans PWL
Hy antwoord egter en sê vir hulle: “Het julle nie gelees dat Hy wat hulle aanvanklik gemaak het, hulle man en vrou gemaak

Mateu 19:4 Albanian
Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: ''A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër?

ﻣﺘﻰ 19:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:4 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ա՛ն՝ որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք, ու ըսաւ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea?

Dyr Mathäus 19:4 Bavarian
Er gantwortt: "Habtß n nit glösn, däß dyr Bschaffer d Menschn eyn n Anfang als Man und Weib bschaffen haat?

Матей 19:4 Bulgarian
А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който [ги] е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’,

馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,

馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,

Evanðelje po Mateju 19:4 Croatian Bible
On odgovori: Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih

Matouš 19:4 Czech BKR
On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je?

Matthæus 19:4 Danish
Men han svarede og sagde: »Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde

Mattheüs 19:4 Dutch Staten Vertaling
Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς καὶ εἶπεν,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο ποισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, Ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Ouk anegnōte hoti ho ktisas ap’ archēs arsen kai thēly epoiēsen autous

ho de apokritheis eipen Ouk anegnote hoti ho ktisas ap’ arches arsen kai thely epoiesen autous

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Ouk anegnōte hoti ho ktisas ap' archēs arsen kai thēly epoiēsen autous

ho de apokritheis eipen Ouk anegnote hoti ho ktisas ap' arches arsen kai thely epoiesen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk anegnōte oti o poisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen ouk anegnOte oti o poisas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois ouk anegnōte oti o poiēsas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen autois ouk anegnOte oti o poiEsas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois ouk anegnōte oti o poiēsas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen autois ouk anegnOte oti o poiEsas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois ouk anegnōte oti o poiēsas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen autois ouk anegnOte oti o poiEsas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk anegnōte oti o ktisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen ouk anegnOte oti o ktisas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk anegnōte oti o ktisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen ouk anegnOte oti o ktisas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

Máté 19:4 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket,

La evangelio laŭ Mateo 19:4 Esperanto
Kaj responde li diris:CXu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:4 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki?

Matthieu 19:4 French: Darby
Et lui, repondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, des le commencement les a faits male et femelle,

Matthieu 19:4 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme

Matthieu 19:4 French: Martin (1744)
Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme?

Matthaeus 19:4 German: Modernized
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte,

Matthaeus 19:4 German: Luther (1912)
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,

Matthaeus 19:4 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Frau erschuf?

Matteo 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse:

Matteo 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina?

MATIUS 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa Ia yang menjadikan manusia pada mulanya menjadikan laki-laki dan perempuan,

Matthew 19:4 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen i d-teqqaṛ ccariɛa : di tazwara Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut,

마태복음 19:4 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고

Matthaeus 19:4 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit :

Sv. Matejs 19:4 Latvian New Testament
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ka Tas, kas sākumā radīja cilvēku, tos radīja vīrieti un sievieti?

Evangelija pagal Matà 19:4 Lithuanian
Jis atsakė: “Argi neskaitėte, jog Kūrėjas iš pradžių ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’,

Matthew 19:4 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Kiano koutou i kite noa, i hanga raua e te Kaihanga i te timatanga, he tane, he wahine,

Matteus 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne

Mateo 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No habéis leído que aquel que los creó, desde el principio LOS HIZO VARON Y HEMBRA,

Mateo 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "¿No han leído que Aquél que los creó, desde el principio LOS HIZO VARON Y HEMBRA,

Mateo 19:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo?

Mateo 19:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,

Mateo 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo?

Mateus 19:4 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhes explicou: “Não tendes lido que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’,

Mateus 19:4 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,   

Matei 19:4 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască,

От Матфея 19:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

От Матфея 19:4 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

Matthew 19:4 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Atumka Yus-Papφ ßujsachukaitrum? Yßmankamtaik Yuska Shußran aishmankan nuwancha najanamiayi tawai.

Matteus 19:4 Swedish (1917)
Men han svarade och sade: »Haven I icke läst att Skaparen redan i begynnelsen 'gjorde dem till man och kvinna'

Matayo 19:4 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Je, hamkusoma katika Maandiko Matakatifu kwamba Mungu aliyemuumba mtu tangu mwanzo alimfanya mwanamume na mwanamke,

Mateo 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot at sinabi, Hindi baga ninyo nabasa, na ang lumalang sa kanila buhat sa pasimula, ay sila'y nilalang niya na lalake at babae,

มัทธิว 19:4 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่า พระผู้ทรงสร้างมนุษย์แต่เดิม `ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง'

Matta 19:4 Turkish
İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Kutsal Yazıları okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı› ve şöyle dedi: ‹Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.›

Матей 19:4 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх?

Matthew 19:4 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Kiwoi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: lomo' -na Topejadi' mpajadi' hadua tomane pai' hadua tobine.

Ma-thi-ô 19:4 Vietnamese (1934)
Ngài trả lời rằng: Các ngươi há chưa đọc lời chép về Ðấng Tạo Hóa, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ,

Matthew 19:3
Top of Page
Top of Page