Matthew 19:14
New International Version
Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."

New Living Translation
But Jesus said, "Let the children come to me. Don't stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to those who are like these children."

English Standard Version
but Jesus said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven.”

Berean Study Bible
But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”

New American Standard Bible
But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."

King James Bible
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said, "Leave the children alone, and don't try to keep them from coming to Me, because the kingdom of heaven is made up of people like this."

International Standard Version
Jesus, however, said, "Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom from heaven belongs to people like these."

NET Bible
But Jesus said, "Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to them, “Let the children come to me and do not forbid them, for the Kingdom of Heaven belongs to such as these.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "Don't stop children from coming to me! Children like these are part of the kingdom of God."

Jubilee Bible 2000
But Jesus said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of the heavens.

King James 2000 Bible
But Jesus said, Allow little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

American King James Version
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven.

American Standard Version
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.

Douay-Rheims Bible
But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.

Darby Bible Translation
But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:

English Revised Version
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

Webster's Bible Translation
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven.

Weymouth New Testament
Jesus however said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of the Heavens belongs."

World English Bible
But Jesus said, "Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these."

Young's Literal Translation
But Jesus said, 'Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'

Mattheus 19:14 Afrikaans PWL
maar Yeshua sê vir hulle: “Laat die kinders na My toe kom en moet hulle nie verbied nie, want aan dié wat só is soos hulle behoort die Koninkryk van die hemel.”

Mateu 19:14 Albanian
Por Jezusi tha: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë, sepse atyre u përket mbretëria e qiejve''.

ﻣﺘﻰ 19:14 Arabic: Smith & Van Dyke
اما يسوع فقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:14 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուէք մանուկներուն, ու մի՛ արգիլէք զանոնք՝ որ գան ինծի, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec dioste, Vtzitzaçue haourtchoac, eta enegana ethortetic eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da ceruètaco resumá.

Dyr Mathäus 19:14 Bavarian
Dyr Iesen aber gmaint: "Laasstß halt de Kinder zo mir +kemmen, older?! S Himmlreich +ist ja grad für Leut wie die."

Матей 19:14 Bulgarian
А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國正屬於這樣的人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国正属于这样的人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在天國的正是這樣的人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在天国的正是这样的人。”

馬 太 福 音 19:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 天 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。

馬 太 福 音 19:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 天 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。

Evanðelje po Mateju 19:14 Croatian Bible
Nato će im Isus: Pustite dječicu i ne priječite im k meni jer takvih je kraljevstvo nebesko!

Matouš 19:14 Czech BKR
Ale Ježíš řekl jim: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské.

Matthæus 19:14 Danish
Da sagde Jesus: »Lader de smaa Børn komme, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører saadanne til.«

Mattheüs 19:14 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens, en verhindert hen niet tot Mij te komen; want derzulken is het Koninkrijk der hemelen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός ἐμέ· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς εμε των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν, Αφετε τα παιδια, και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με· των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Aphete ta paidia kai mē kōlyete auta elthein pros me; tōn gar toioutōn estin hē basileia tōn ouranōn.

ho de Iesous eipen Aphete ta paidia kai me kolyete auta elthein pros me; ton gar toiouton estin he basileia ton ouranon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Aphete ta paidia kai mē kōlyete auta elthein pros me, tōn gar toioutōn estin hē basileia tōn ouranōn.

ho de Iesous eipen Aphete ta paidia kai me kolyete auta elthein pros me, ton gar toiouton estin he basileia ton ouranon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen autois aphete ta paidia kai mē kōluete auta elthein pros eme tōn gar toioutōn estin ē basileia tōn ouranōn

o de iEsous eipen autois aphete ta paidia kai mE kOluete auta elthein pros eme tOn gar toioutOn estin E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete ta paidia kai mē kōluete auta elthein pros me tōn gar toioutōn estin ē basileia tōn ouranōn

o de iEsous eipen aphete ta paidia kai mE kOluete auta elthein pros me tOn gar toioutOn estin E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete ta paidia kai mē kōluete auta elthein pros me tōn gar toioutōn estin ē basileia tōn ouranōn

o de iEsous eipen aphete ta paidia kai mE kOluete auta elthein pros me tOn gar toioutOn estin E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete ta paidia kai mē kōluete auta elthein pros me tōn gar toioutōn estin ē basileia tōn ouranōn

o de iEsous eipen aphete ta paidia kai mE kOluete auta elthein pros me tOn gar toioutOn estin E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:14 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen aphete ta paidia kai mē kōluete auta elthein pros me tōn gar toioutōn estin ē basileia tōn ouranōn

o de iEsous eipen aphete ta paidia kai mE kOluete auta elthein pros me tOn gar toioutOn estin E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen aphete ta paidia kai mē kōluete auta elthein pros me tōn gar toioutōn estin ē basileia tōn ouranōn

o de iEsous eipen aphete ta paidia kai mE kOluete auta elthein pros me tOn gar toioutOn estin E basileia tOn ouranOn

Máté 19:14 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jõjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa.

La evangelio laŭ Mateo 19:14 Esperanto
Sed Jesuo diris:Lasu la infanojn, kaj ne malhelpu ilin, veni al mi; cxar el tiaj estas la regno de la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi: sallikaat lasten olla, ja älkäät kieltäkö heitä tulemasta minun tyköni: sillä senkaltaisten on taivaan valtakunta.

Matthieu 19:14 French: Darby
Et Jesus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empechez pas; car à de tels est le royaume des cieux.

Matthieu 19:14 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

Matthieu 19:14 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

Matthaeus 19:14 German: Modernized
Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich.

Matthaeus 19:14 German: Luther (1912)
Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.

Matthaeus 19:14 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte: lasset die Kinder und wehret ihnen nicht zu mir zu kommen; denn solcher ist das Reich der Himmel.

Matteo 19:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli.

Matteo 19:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse: Lasciate quei piccoli fanciulli, e non li divietate di venire a me; perciocchè di tali è il regno de’ cieli.

MATIUS 19:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus, "Biarkanlah kanak-kanak itu, jangan dilarangkan mereka itu datang kepada-Ku, karena orang yang sama seperti inilah yang empunya kerajaan surga."

Matthew 19:14 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anfet-asen i warrac a d-asen ɣuṛ-i, ur sen-qeṭṭɛet ara abrid, axaṭer tagelda n igenwan thegga i nutni akk-d wid yellan am nutni !

마태복음 19:14 Korean
예수께서 가라사대 어린 아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 자의 것이니라 하시고

Matthaeus 19:14 Latin: Vulgata Clementina
Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum cælorum.

Sv. Matejs 19:14 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņiem sacīja: Laidiet bērniņus un neliedziet viņiem pie manis nākt, jo tādiem pieder debesvalstība.

Evangelija pagal Matà 19:14 Lithuanian
Bet Jėzus tarė: “Leiskite mažutėlius ir nedrauskite jiems ateiti pas mane, nes tokių yra dangaus karalystė”.

Matthew 19:14 Maori
Na ko te kianga a Ihu, Tukua mai nga tamariki nonohi, aua hoki e araia atu ta ratou haere mai ki ahau: no nga penei hoki te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 19:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa: La de små barn være og hindre dem ikke fra å komme til mig! for himlenes rike hører sådanne til.

Mateo 19:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis que vengan a mí, porque de los que son como éstos es el reino de los cielos.

Mateo 19:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús dijo: "Dejen a los niños, y no les impidan que vengan a Mí, porque de los que son como éstos es el reino de los cielos."

Mateo 19:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se los impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos.

Mateo 19:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos.

Mateo 19:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis de venir a mí; porque de los tales es el Reino de los cielos.

Mateus 19:14 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus lhes ordenou: “Deixai vir a mim as crianças, não as impeçais, pois o Reino dos céus pertence aos que se tornam semelhantes a elas”.

Mateus 19:14 Portugese Bible
Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.   

Matei 19:14 Romanian: Cornilescu
Şi Isus le -a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei.``

От Матфея 19:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное.

От Матфея 19:14 Russian koi8r
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.

Matthew 19:14 Shuar New Testament
T·ruiniakui Jesus Tφmiayi "Uchi Winφ winitin tsankatkatarum. Suritkiairap. Kame ju uchia aintsan pΘejchach ainian nunak Yus akupkamniaiti."

Matteus 19:14 Swedish (1917)
Då sade Jesus: »Låten barnen vara, och förmenen dem icke att komma till mig; ty himmelriket hör sådana till.»

Matayo 19:14 Swahili NT
Yesu akasema, "Waacheni hao watoto waje kwangu, wala msiwazuie; maana Ufalme wa mbinguni ni wa watu walio kama watoto hawa."

Mateo 19:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo ang maliliit na bata, at huwag ninyong pagbawalan silang magsilapit sa akin: sapagka't sa mga ganito ang kaharian ng langit.

Ǝlinjil wa n Matta 19:14 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-asan Ɣaysa: «Ayyiwat bararan a di-d-akkin, a tan-in-wǝr-tǝwǝɣam fall-i; fǝlas Taɣmar ta n jǝnnawan šin aytedan win šilaten-nasan.»

มัทธิว 19:14 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าชาวอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น"

Matta 19:14 Turkish

Матей 19:14 Ukrainian: NT
Ісус же рече: Пустїть дїток, не з'упиняйте їх прийти до мене, бо таких царство небесне.

Matthew 19:14 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na."

Ma-thi-ô 19:14 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn trở; vì nước thiên đàng thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy.

Matthew 19:13
Top of Page
Top of Page