Matthew 14:25
New International Version
Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.

New Living Translation
About three o'clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.

English Standard Version
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

Berean Study Bible
During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.

New American Standard Bible
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

King James Bible
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

Holman Christian Standard Bible
Around three in the morning, He came toward them walking on the sea.

International Standard Version
Shortly before dawn, Jesus came to them, walking on the sea.

NET Bible
As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.

Aramaic Bible in Plain English
But in the fourth watch of the night, Yeshua came unto them while he was walking on the water.

GOD'S WORD® Translation
Between three and six o'clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea.

Jubilee Bible 2000
And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.

King James 2000 Bible
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

American King James Version
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

American Standard Version
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

Douay-Rheims Bible
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.

Darby Bible Translation
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

English Revised Version
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

Webster's Bible Translation
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

Weymouth New Testament
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.

World English Bible
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.

Young's Literal Translation
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,

Mattheus 14:25 Afrikaans PWL
maar in die vierde nagwaak het Yeshua na hulle toe aangekom terwyl Hy op die water geloop het.

Mateu 14:25 Albanian
Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.

ﻣﺘﻰ 14:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:25 Armenian (Western): NT
Գիշերուան չորրորդ պահուն՝ Յիսուս գնաց դէպի նաւը, քալելով ծովուն վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.

Dyr Mathäus 14:25 Bavarian
Wie s schoon draufer Frueh wurd, kaam auf aynmaal dyr Iesen dyrher; er gieng auf n See.

Матей 14:25 Bulgarian
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天快亮的時候,耶穌在湖面上行走,向他們而去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天快亮的时候,耶稣在湖面上行走,向他们而去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

馬 太 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。

馬 太 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。

Evanðelje po Mateju 14:25 Croatian Bible
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.

Matouš 14:25 Czech BKR
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.

Matthæus 14:25 Danish
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.

Mattheüs 14:25 Dutch Staten Vertaling
Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.

Nestle Greek New Testament 1904
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

Westcott and Hort 1881
Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.

Greek Orthodox Church 1904
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.

Tischendorf 8th Edition
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.

Stephanus Textus Receptus 1550
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθε προς αυτους ο Ιησους, περιπατων επι της θαλασσης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tetartē de phylakē tēs nyktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan.

tetarte de phylake tes nyktos elthen pros autous peripaton epi ten thalassan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tetartē de phylakē tēs nyktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan.

Tetarte de phylake tes nyktos elthen pros autous peripaton epi ten thalassan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan

tetartE de phulakE tEs nuktos Elthen pros autous peripatOn epi tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tetartē de phulakē tēs nuktos apēlthen pros autous o iēsous peripatōn epi tēs thalassēs

tetartE de phulakE tEs nuktos apElthen pros autous o iEsous peripatOn epi tEs thalassEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tetartē de phulakē tēs nuktos apēlthen pros autous o iēsous peripatōn epi tēs thalassēs

tetartE de phulakE tEs nuktos apElthen pros autous o iEsous peripatOn epi tEs thalassEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tetartē de phulakē tēs nuktos apēlthen pros autous o iēsous peripatōn epi tēs thalassēs

tetartE de phulakE tEs nuktos apElthen pros autous o iEsous peripatOn epi tEs thalassEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Westcott/Hort - Transliterated
tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan

tetartE de phulakE tEs nuktos Elthen pros autous peripatOn epi tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan

tetartE de phulakE tEs nuktos Elthen pros autous peripatOn epi tEn thalassan

Máté 14:25 Hungarian: Karoli
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.

La evangelio laŭ Mateo 14:25 Esperanto
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.

Matthieu 14:25 French: Darby
Et à la quatrieme veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.

Matthieu 14:25 French: Louis Segond (1910)
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

Matthieu 14:25 French: Martin (1744)
Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.

Matthaeus 14:25 German: Modernized
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

Matthaeus 14:25 German: Luther (1912)
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

Matthaeus 14:25 German: Textbibel (1899)
Um die vierte Nachtwache aber kam er zu ihnen auf dem See wandelnd.

Matteo 14:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.

Matteo 14:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.

MATIUS 14:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada waktu lepas pukul tiga malam, datanglah Yesus kepada mereka itu, berjalan di atas air tasik itu.

Matthew 14:25 Kabyle: NT
Mi qṛib ad yali wass, ataya Sidna Ɛisa iteddu-d ɣef wuḍar s ufella n waman.

마태복음 14:25 Korean
밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니

Matthaeus 14:25 Latin: Vulgata Clementina
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.

Sv. Matejs 14:25 Latvian New Testament
Bet Viņš ceturtās nakts sardzes laikā, iedams pa jūru, nāca pie tiem.

Evangelija pagal Matà 14:25 Lithuanian
Ketvirtos nakties sargybos metu Jėzus atėjo pas juos, žengdamas ežero paviršiumi.

Matthew 14:25 Maori
A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.

Matteus 14:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.

Mateo 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

Mateo 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a.m.), Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

Mateo 14:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

Mateo 14:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.

Mateo 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.

Mateus 14:25 Bíblia King James Atualizada Português
Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.

Mateus 14:25 Portugese Bible
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.   

Matei 14:25 Romanian: Cornilescu
Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.

От Матфея 14:25 Russian: Synodal Translation (1876)
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

От Матфея 14:25 Russian koi8r
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

Matthew 14:25 Shuar New Testament
Tsawaana ai nii tuke wenai Jesus Entsß Pßtatek wekas pujuiniamunam jeamiayi.

Matteus 14:25 Swedish (1917)
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.

Matayo 14:25 Swahili NT
Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.

Mateo 14:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.

Ǝlinjil wa n Matta 14:25 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝga tilkamat n ahad, ikka-du Ɣaysa inǝttulab-net ijiwankat fǝl aman.

มัทธิว 14:25 Thai: from KJV
ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก

Matta 14:25 Turkish
Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.

Матей 14:25 Ukrainian: NT
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.

Matthew 14:25 Uma New Testament
Parabaja, Yesus momako' hi lolo ue mpototoaka-ra.

Ma-thi-ô 14:25 Vietnamese (1934)
Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.

Matthew 14:24
Top of Page
Top of Page