Matthew 14:19
New International Version
And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

New Living Translation
Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.

English Standard Version
Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

New American Standard Bible
Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

King James Bible
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Holman Christian Standard Bible
Then He commanded the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

International Standard Version
Then he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds.

NET Bible
Then he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.

Aramaic Bible in Plain English
And he commanded the crowds to recline on the ground and he took those five loaves and two fish and he gazed into Heaven and he blessed and he broke and he gave to his disciples and the disciples placed those things before the crowds.

GOD'S WORD® Translation
Then he ordered the people to sit down on the grass. After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart, gave them to the disciples, and they gave them to the people.

Jubilee Bible 2000
And he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

King James 2000 Bible
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

American King James Version
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

American Standard Version
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Douay-Rheims Bible
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.

Darby Bible Translation
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.

English Revised Version
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Webster's Bible Translation
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Weymouth New Testament
and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.

World English Bible
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.

Young's Literal Translation
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,

Mattheus 14:19 Afrikaans PWL
Hy het die skare beveel om op die grond te gaan sit en Hy neem daardie vyf brode en die twee visse, kyk op na die hemel, seën dit, breek dit en gee dit aan die studentevolgelinge en die studentevolgelinge sit dit voor aan die skare.

Mateu 14:19 Albanian
Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.

ﻣﺘﻰ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:19 Armenian (Western): NT
Եւ հրամայեց որ բազմութիւնը նստեցնեն խոտին վրայ: Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, եւ կտրելով նկանակները՝ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.

Dyr Mathäus 14:19 Bavarian
Naacherd hieß yr d Leut si eyn s Gras einhinsitzn. Und er naam de fümf Brooter und zween Fisch, gablickt gan n Himml auf, spraach önn Lobpreis, braach de Brooter und gaab s yn de Jünger, und die gatailnd s yn de Leut aus.

Матей 14:19 Bulgarian
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌吩咐眾人坐在草地上,就拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後掰開餅,遞給門徒們,他們又分給眾人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣吩咐众人坐在草地上,就拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开饼,递给门徒们,他们又分给众人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開餅遞給門徒,門徒又遞給眾人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,掰开饼递给门徒,门徒又递给众人。

馬 太 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。

馬 太 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。

Evanðelje po Mateju 14:19 Croatian Bible
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.

Matouš 14:19 Czech BKR
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.

Matthæus 14:19 Danish
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.

Mattheüs 14:19 Dutch Staten Vertaling
En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Westcott and Hort 1881
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Tischendorf 8th Edition
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτους, και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας, αναβλεψας εις τον ουρανον, ευλογησε, και κλασας εδωκε τοις μαθηταις τους αρτους, οι δε μαθηται τοις οχλοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tou chortou, labōn tous pente artous kai tous dyo ichthyas, anablepsas eis ton ouranon eulogēsen, kai klasas edōken tois mathētais tous artous, hoi de mathētai tois ochlois.

kai keleusas tous ochlous anaklithenai epi tou chortou, labon tous pente artous kai tous dyo ichthyas, anablepsas eis ton ouranon eulogesen, kai klasas edoken tois mathetais tous artous, hoi de mathetai tois ochlois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tou chortou, labōn tous pente artous kai tous dyo ichthyas, anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai klasas edōken tois mathētais tous artous hoi de mathētai tois ochlois.

kai keleusas tous ochlous anaklithenai epi tou chortou, labon tous pente artous kai tous dyo ichthyas, anablepsas eis ton ouranon eulogesen kai klasas edoken tois mathetais tous artous hoi de mathetai tois ochlois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tou chortou labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai klasas edōken tois mathētais tous artous oi de mathētai tois ochlois

kai keleusas tous ochlous anaklithEnai epi tou chortou labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai klasas edOken tois mathEtais tous artous oi de mathEtai tois ochlois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tous chortous labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai klasas edōken tois mathētais tous artous oi de mathētai tois ochlois

kai keleusas tous ochlous anaklithEnai epi tous chortous labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai klasas edOken tois mathEtais tous artous oi de mathEtai tois ochlois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tous chortous kai labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai klasas edōken tois mathētais tous artous oi de mathētai tois ochlois

kai keleusas tous ochlous anaklithEnai epi tous chortous kai labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai klasas edOken tois mathEtais tous artous oi de mathEtai tois ochlois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tous chortous kai labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai klasas edōken tois mathētais tous artous oi de mathētai tois ochlois

kai keleusas tous ochlous anaklithEnai epi tous chortous kai labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai klasas edOken tois mathEtais tous artous oi de mathEtai tois ochlois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tou chortou labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai klasas edōken tois mathētais tous artous oi de mathētai tois ochlois

kai keleusas tous ochlous anaklithEnai epi tou chortou labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai klasas edOken tois mathEtais tous artous oi de mathEtai tois ochlois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tou chortou labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai klasas edōken tois mathētais tous artous oi de mathētai tois ochlois

kai keleusas tous ochlous anaklithEnai epi tou chortou labOn tous pente artous kai tous duo ichthuas anablepsas eis ton ouranon eulogEsen kai klasas edOken tois mathEtais tous artous oi de mathEtai tois ochlois

Máté 14:19 Hungarian: Karoli
És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.

La evangelio laŭ Mateo 14:19 Esperanto
Kaj li ordonis al la homamasoj sidigxi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:19 Finnish: Bible (1776)
Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle.

Matthieu 14:19 French: Darby
Et ayant donne l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et benit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.

Matthieu 14:19 French: Louis Segond (1910)
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Matthieu 14:19 French: Martin (1744)
Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.

Matthaeus 14:19 German: Modernized
Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

Matthaeus 14:19 German: Luther (1912)
Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

Matthaeus 14:19 German: Textbibel (1899)
Und er hieß die Massen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel, segnete und brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie den Massen.

Matteo 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.

Matteo 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.

MATIUS 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput; maka diambil-Nya roti lima ketul dan ikan dua ekor itu, lalu Ia menengadah ke langit serta memberi berkat, kemudian Ia memecahkan roti itu serta memberikan kepada murid-murid-Nya, dan murid-murid pula memberikan kepada orang banyak itu.

Matthew 14:19 Kabyle: NT
Yenna i lɣaci ad qqimen ɣef leḥcic, iddem-ed xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iselman-nni, yerfed allen-is ɣer igenni, iḥmed Ṛebbi. YYebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden-is, feṛqen-t i lɣaci.

마태복음 14:19 Korean
무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니

Matthaeus 14:19 Latin: Vulgata Clementina
Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.

Sv. Matejs 14:19 Latvian New Testament
Un Viņš, pavēlējis ļaudīm apmesties zālē, paņēma piecas maizes un divas zivis; un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, svētīja un lauza, un pasniedza maizes mācekļiem, bet mācekļi - ļaudīm.

Evangelija pagal Matà 14:19 Lithuanian
Ir, liepęs miniai susėsti ant žolės, Jis paėmė penkis duonos kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė kepalus mokiniams, o tie dalijo žmonėms.

Matthew 14:19 Maori
Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.

Matteus 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.

Mateo 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ordenando a la muchedumbre que se recostara sobre la hierba, tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo los alimentos , y partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.

Mateo 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ordenando a la muchedumbre que se sentara sobre la hierba, Jesús tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo los alimentos . Después partió los panes y se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.

Mateo 14:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces mandó a la multitud recostarse sobre la hierba, y tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo; y partió y dio los panes a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

Mateo 14:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.

Mateo 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

Mateus 14:19 Bíblia King James Atualizada Português
E mandou que as multidões se assentassem sobre o gramado. Tomou, então, os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, os abençoou. Em seguida, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes serviram às multidões.

Mateus 14:19 Portugese Bible
Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.   

Matei 14:19 Romanian: Cornilescu
Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.

От Матфея 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.

От Матфея 14:19 Russian koi8r
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

Matthew 14:19 Shuar New Testament
Tinia aents Chφrichriniam pujusarti tusa akupkamiayi. Nuyß senku (5) tantancha Jφmiar namaknasha achik nayaimpiniam iimias Y·san yuminsamiayi. Tura puur ni unuiniamurin aents ayuratarum tusa S·sarmiayi.

Matteus 14:19 Swedish (1917)
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.

Matayo 14:19 Swahili NT
Akawaamuru watu waketi katika nyasi. Kisha akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru Mungu. Halafu akaimega hiyo mikate, akawapa wanafunzi wake, nao wakawapa watu.

Mateo 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagutos niya sa mga karamihan na sila'y magsiupo sa damuhan; at kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol at ibinigay ang mga tinapay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan.

มัทธิว 14:19 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงสั่งให้คนเหล่านั้นนั่งลงที่หญ้า เมื่อทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงขอบพระคุณ และหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกให้คนทั้งปวง

Matta 14:19 Turkish
Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.

Матей 14:19 Ukrainian: NT
І звелїв народові посідати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.

Matthew 14:19 Uma New Testament
Oti toe nahubui-ramo ntodea toera mohura hi kowo'. Kamohura-rami-rawo hi kowo', pai' na'ala' -mi roti to lima meha' pai' uru to rongkaju-e we'i, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe napihe-pihe-mi roti toe, pai' natonu-raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea.

Ma-thi-ô 14:19 Vietnamese (1934)
Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.

Matthew 14:18
Top of Page
Top of Page