Matthew 13:51
New International Version
"Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.

New Living Translation
Do you understand all these things?" "Yes," they said, "we do."

English Standard Version
“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”

New American Standard Bible
"Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."

King James Bible
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

Holman Christian Standard Bible
"Have you understood all these things?"" Yes," they told Him.

International Standard Version
"Do you understand all these things?" They told him, "Yes."

NET Bible
"Have you understood all these things?" They replied, "Yes."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “Have you understood all these things?” They were saying to him, “Yes, Our Lord.”

GOD'S WORD® Translation
"Have you understood all of this?" "Yes," they answered.

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.

King James 2000 Bible
Jesus said unto them, Have you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

American King James Version
Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.

American Standard Version
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.

Douay-Rheims Bible
Have ye understood all these things? They say to him: Yes.

Darby Bible Translation
Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].

English Revised Version
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.

Weymouth New Testament
"Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.

World English Bible
Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."

Young's Literal Translation
Jesus saith to them, 'Did ye understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'

Mattheus 13:51 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Het julle ál hierdie dinge verstaan?” Hulle antwoord Hom: “Ja, ons Meester!”

Mateu 13:51 Albanian
Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''.

ﻣﺘﻰ 13:51 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:51 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.

Dyr Mathäus 13:51 Bavarian
Also, habtß dös ietz allss käppt?" Sö gantwortnd: "Ja, ja."

Матей 13:51 Bulgarian
[[Исус им казва]]: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他們:「這一切你們都領悟了嗎?」他們說:「是的,領悟了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他们:“这一切你们都领悟了吗?”他们说:“是的,领悟了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”

馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。

馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。

Evanðelje po Mateju 13:51 Croatian Bible
Jeste li sve ovo razumjeli? Odgovore mu: Jesmo.

Matouš 13:51 Czech BKR
Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.

Matthæus 13:51 Danish
Have I forstaaet alt dette?« De sige til ham: »Ja.«

Mattheüs 13:51 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!

Nestle Greek New Testament 1904
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί.

Westcott and Hort 1881
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί Κύριε.

Tischendorf 8th Edition
συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, Κύριε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Λεγει αυτοις ο Ιησους, Συνηκατε ταυτα παντα; λεγουσιν αυτω, Ναι, Κυριε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Synēkate tauta panta? legousin autō Nai.

Synekate tauta panta? legousin auto Nai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Synēkate tauta panta? legousin autō Nai.

Synekate tauta panta? legousin auto Nai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunēkate tauta panta legousin autō nai

sunEkate tauta panta legousin autO nai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie

legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie

legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie

legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Westcott/Hort - Transliterated
sunēkate tauta panta legousin autō nai

sunEkate tauta panta legousin autO nai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunēkate tauta panta legousin autō nai

sunEkate tauta panta legousin autO nai

Máté 13:51 Hungarian: Karoli
Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.

La evangelio laŭ Mateo 13:51 Esperanto
CXu vi komprenis cxion tion? Ili diris al li:Jes.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:51 Finnish: Bible (1776)
Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.

Matthieu 13:51 French: Darby
Jesus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.

Matthieu 13:51 French: Louis Segond (1910)
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

Matthieu 13:51 French: Martin (1744)
Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.

Matthaeus 13:51 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.

Matthaeus 13:51 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.

Matthaeus 13:51 German: Textbibel (1899)
Habt ihr das alles verstanden? Da sagen sie zu ihm: ja.

Matteo 13:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.

Matteo 13:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.

MATIUS 13:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Mengerti."

Matthew 13:51 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tfehmem ayagi meṛṛa ? RRran-as : Anɛam a Sidi, nefhem !

마태복음 13:51 Korean
이 모든 것을 깨달았느냐 ? 하시니 대답하되 `그러하오이다'

Matthaeus 13:51 Latin: Vulgata Clementina
Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.

Sv. Matejs 13:51 Latvian New Testament
Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan!

Evangelija pagal Matà 13:51 Lithuanian
Jėzus paklausė jų: “Ar supratote visa tai?” Jie atsakė: “Taip, Viešpatie”.

Matthew 13:51 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, Kua matau ranei koutou ki enei mea katoa? Ka mea ratou ki a ia, Ae, e te Ariki.

Matteus 13:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.

Mateo 13:51 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos le dijeron: Sí.

Mateo 13:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Han entendido ustedes todas estas cosas?" "Sí," Le dijeron ellos.

Mateo 13:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les dijo: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: Sí, Señor.

Mateo 13:51 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.

Mateo 13:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.

Mateus 13:51 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhes perguntou Jesus: “Entendestes todas estas parábolas?” Ao que eles responderam: “Sim, Senhor”.

Mateus 13:51 Portugese Bible
Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.   

Matei 13:51 Romanian: Cornilescu
,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei.

От Матфея 13:51 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!

От Матфея 13:51 Russian koi8r
И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!

Matthew 13:51 Shuar New Testament
Jesus nuna tinia amuk "┐Ju mash antukurmek?' Tφmiayi. Tutai ni unuiniamuri "Ee, Uunta, Ashφ antukji" tiarmiayi.

Matteus 13:51 Swedish (1917)
Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»

Matayo 13:51 Swahili NT
Yesu akawauliza, "Je, mmeelewa mambo haya yote?" Wakamjibu, "Naam."

Mateo 13:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo.

มัทธิว 13:51 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ข้อความเหล่านี้ท่านทั้งหลายเข้าใจแล้วหรือ" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "เข้าใจ พระเจ้าข้า"

Matta 13:51 Turkish
İsa, ‹‹Bütün bunları anladınız mı?›› diye sordu. ‹‹Evet›› karşılığını verdiler.

Матей 13:51 Ukrainian: NT
І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.

Matthew 13:51 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpekune' -ra ana'guru-na, na'uli': "Ha nipaha wa lolita rapa' -ku toe-e we'i lau?" Ratompoi': "Kipaha moto."

Ma-thi-ô 13:51 Vietnamese (1934)
Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu.

Matthew 13:50
Top of Page
Top of Page