Matthew 13:37
New International Version
He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.

New Living Translation
Jesus replied, "The Son of Man is the farmer who plants the good seed.

English Standard Version
He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.

Berean Study Bible
He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man.

New American Standard Bible
And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,

King James Bible
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

Holman Christian Standard Bible
He replied: "The One who sows the good seed is the Son of Man;

International Standard Version
He answered, "The person who sowed good seed is the Son of Man,

NET Bible
He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said to them, “He who sowed the good seed is The Son of Man.

GOD'S WORD® Translation
He answered, "The one who plants the good seeds is the Son of Man.

Jubilee Bible 2000
He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;

King James 2000 Bible
He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;

American King James Version
He answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man;

American Standard Version
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;

Douay-Rheims Bible
Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.

Darby Bible Translation
But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,

English Revised Version
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;

Webster's Bible Translation
He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man;

Weymouth New Testament
"The sower of the good seed," He replied, "is the Son of Man;

World English Bible
He answered them, "He who sows the good seed is the Son of Man,

Young's Literal Translation
And he answering said to them, 'He who is sowing the good seed is the Son of Man,

Mattheus 13:37 Afrikaans PWL
Hy het geantwoord en vir hulle gesê: “Hy wat die goeie saad gesaai het, is die Seun van die mens

Mateu 13:37 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ai që mbjell farën e mirë është Biri i njeriut.

ﻣﺘﻰ 13:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:37 Armenian (Western): NT
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Լաւ սերմը ցանողը՝ մարդու Որդին է,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela érran ciecén, Haci ona ereiten duena da guiçonaren Semea.

Dyr Mathäus 13:37 Bavarian
Dyr Iesen gaab ien an: "Also naacherd! Der Man, wo dönn guetn Saam saet, ist dyr Menschnsun;

Матей 13:37 Bulgarian
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「那撒好種子的是人子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“那撒好种子的是人子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回答說:「那撒好種的就是人子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回答说:“那撒好种的就是人子,

馬 太 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 答 說 : 那 撒 好 種 的 就 是 人 子 ;

馬 太 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ;

Evanðelje po Mateju 13:37 Croatian Bible
On odgovori: Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.

Matouš 13:37 Czech BKR
On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka.

Matthæus 13:37 Danish
Men han svarede og sagde: »Den, som saar den gode Sæd, er Menneskesønnen,

Mattheüs 13:37 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, Ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen HO speirōn to kalon sperma estin ho Huios tou anthrōpou;

ho de apokritheis eipen HO speiron to kalon sperma estin ho Huios tou anthropou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen HO speirōn to kalon sperma estin ho huios tou anthrōpou;

ho de apokritheis eipen HO speiron to kalon sperma estin ho huios tou anthropou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen autois o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen autois o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen autois o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:37 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou

o de apokritheis eipen o speirOn to kalon sperma estin o uios tou anthrOpou

Máté 13:37 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;

La evangelio laŭ Mateo 13:37 Esperanto
Kaj responde li diris:Tiu, kiu semas la bonan semon, estas la Filo de homo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:37 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastasi ja sanoi heille: joka kylvää hyvän siemenen, se on Ihmisen Poika.

Matthieu 13:37 French: Darby
Et lui, repondant, leur dit: Celui qui seme la bonne semence, c'est le fils de l'homme;

Matthieu 13:37 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Matthieu 13:37 French: Martin (1744)
Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Matthaeus 13:37 German: Modernized
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet.

Matthaeus 13:37 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.

Matthaeus 13:37 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen.

Matteo 13:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;

Matteo 13:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo.

MATIUS 13:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab-Nya kepada mereka itu, "Adapun orang yang menabur benih yang baik itu, ialah Anak manusia;

Matthew 13:37 Kabyle: NT
Yerra-yasen-d : Win izerrɛen irden d Mmi-s n bunadem ;

마태복음 13:37 Korean
대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요

Matthaeus 13:37 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.

Sv. Matejs 13:37 Latvian New Testament
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Cilvēka Dēls ir tas, kas sēj labo sēklu.

Evangelija pagal Matà 13:37 Lithuanian
Jis jiems atsakė: “Sėjantysis gerą sėklą yra Žmogaus Sūnus.

Matthew 13:37 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te kairui o te purapura pai ko te Tama a te tangata;

Matteus 13:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.

Mateo 13:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo El, dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre,

Mateo 13:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre,

Mateo 13:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondiendo Él les dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre;

Mateo 13:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;

Mateo 13:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;

Mateus 13:37 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus explicou: “Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.

Mateus 13:37 Portugese Bible
E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;   

Matei 13:37 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Cel ce samănă sămînţa bună, este Fiul omului.

От Матфея 13:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

От Матфея 13:37 Russian koi8r
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

Matthew 13:37 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Wi Aents Ajasuitjai. Wi pΘnker arakan atsaamkaitjai.

Matteus 13:37 Swedish (1917)
Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.

Matayo 13:37 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Mpanzi wa zile mbegu nzuri ni Mwana wa Mtu.

Mateo 13:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot at nagsabi, Ang naghahasik ng mabuting binhi ay ang Anak ng tao;

Ǝlinjil wa n Matta 13:37 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Wa inbalan amasa wa olaɣan, adi Ag Aggadǝm.

มัทธิว 13:37 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผู้หว่านเมล็ดพืชดีนั้นได้แก่บุตรมนุษย์

Matta 13:37 Turkish
İsa, ‹‹İyi tohumu eken, İnsanoğludur›› diye karşılık verdi.

Матей 13:37 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече їм: Сїючий добре насінне, се Син чоловічий;

Matthew 13:37 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Pue' bonea to mpohawu' hawua' to lompe' -le, mpobatuai Aku' -mi, Ana' Manusia'.

Ma-thi-ô 13:37 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;

Matthew 13:36
Top of Page
Top of Page