Matthew 13:29
New International Version
"'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.

New Living Translation
"'No,' he replied, 'you'll uproot the wheat if you do.

English Standard Version
But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.

Berean Study Bible
‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.

New American Standard Bible
"But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.

King James Bible
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

Holman Christian Standard Bible
"No,' he said. When you gather up the weeds, you might also uproot the wheat with them.

International Standard Version
"He said, 'No! If you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them.

NET Bible
But he said, 'No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.

Aramaic Bible in Plain English
But he said to them, 'When you collect the tares, would you not uproot the wheat with them?'

GOD'S WORD® Translation
"He replied, 'No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them.

Jubilee Bible 2000
But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

King James 2000 Bible
But he said, Nay; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.

American King James Version
But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.

American Standard Version
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

Douay-Rheims Bible
And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.

Darby Bible Translation
But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.

English Revised Version
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

Webster's Bible Translation
But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.

Weymouth New Testament
"'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.

World English Bible
"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

Young's Literal Translation
'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,

Mattheus 13:29 Afrikaans PWL
Hy antwoord hulle: ‘Is dit nie dat as julle die darrel bymekaarmaak, julle ook saam met hulle die graan sal ontwortel nie?

Mateu 13:29 Albanian
Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin.

ﻣﺘﻰ 13:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:29 Armenian (Western): NT
Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean.

Dyr Mathäus 13:29 Bavarian
Er gaab an: "Nän, blooß nit! Ös risstß myr önn Waitz aau non aus dyrmit.

Матей 13:29 Bulgarian
А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「主人說:『不,免得你們把稗子拔掉的時候,也把麥子一同連根拔出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“主人说:‘不,免得你们把稗子拔掉的时候,也把麦子一同连根拔出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。

馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。

馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。

Evanðelje po Mateju 13:29 Croatian Bible
A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.

Matouš 13:29 Czech BKR
On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.

Matthæus 13:29 Danish
Men han siger: Nej, for at I ikke, naar I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.

Mattheüs 13:29 Dutch Staten Vertaling
Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

Westcott and Hort 1881
ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ͜ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δέ ἔφη· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ φησίν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δέ ἔφη, Οὔ, μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δέ ἔφη, Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε εφη, Ου, μηποτε, συλλεγοντες τα ζιζανια, εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de phēsin Ou, mē pote syllegontes ta zizania ekrizōsēte hama autois ton siton;

ho de phesin Ou, me pote syllegontes ta zizania ekrizosete hama autois ton siton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de phēsin Ou, mē pote syllegontes ta zizania ekrizōsēte hama autois ton siton;

ho de phesin Ou, me pote syllegontes ta zizania ekrizosete hama autois ton siton;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Westcott/Hort - Transliterated
o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

Máté 13:29 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.

La evangelio laŭ Mateo 13:29 Esperanto
Sed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois.

Matthieu 13:29 French: Darby
Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne deraciniez le froment avec elle.

Matthieu 13:29 French: Louis Segond (1910)
Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Matthieu 13:29 French: Martin (1744)
Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.

Matthaeus 13:29 German: Modernized
Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

Matthaeus 13:29 German: Luther (1912)
Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

Matthaeus 13:29 German: Textbibel (1899)
Er aber sagt: nein, damit ihr nicht beim Sammeln des Unkrauts mit demselben auch den Weizen herausreißet.

Matteo 13:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.

Matteo 13:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.

MATIUS 13:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya: Jangan, sebab barangkali apabila kamu pungut lalang itu, gandum itu pun tercabut juga sertanya.

Matthew 13:29 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Xaṭi ! Axaṭer m'ara tekksem aẓekkun, tzemrem a d-teglum s yirden.

마태복음 13:29 Korean
주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려 하노라

Matthaeus 13:29 Latin: Vulgata Clementina
Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.

Sv. Matejs 13:29 Latvian New Testament
Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus.

Evangelija pagal Matà 13:29 Lithuanian
Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių.

Matthew 13:29 Maori
A ka mea ia, Kahore; kei hutia ngatahitia te witi ina whakawhaititia nga taru.

Matteus 13:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.

Mateo 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él dijo: ``No, no sea que al recoger la cizaña, arranquéis el trigo junto con ella.

Mateo 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero él dijo: 'No, no sea que al recoger la cizaña, arranquen el trigo junto con ella.

Mateo 13:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas él dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.

Mateo 13:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.

Mateo 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.

Mateus 13:29 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que o senhor respondeu: ‘Não, pois ao tirar o joio, podereis arrancar juntamente com ele o trigo.

Mateus 13:29 Portugese Bible
Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.   

Matei 13:29 Romanian: Cornilescu
,Nu`, le -a zis el, ,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea.

От Матфея 13:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,

От Матфея 13:29 Russian koi8r
Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,

Matthew 13:29 Shuar New Testament
`Tutai timiai "Atsß, uwerairap. Yajauch nupa uweaj tukamarum trikiu uweniirum.

Matteus 13:29 Swedish (1917)
Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.

Matayo 13:29 Swahili NT
Naye akawajibu, La, msije labda mnapokusanya magugu, mkang'oa na ngano pia.

Mateo 13:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya, Huwag; baka sa pagtitipon ninyo ng mga pangsirang damo, ay inyong mabunot pati ng trigo.

Ǝlinjil wa n Matta 13:29 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: Kala! Fǝlas tǝksǝda a ǝgeɣ a tu-tǝnakkadam har ammarsal alkama iman-net.

มัทธิว 13:29 Thai: from KJV
แต่นายตอบว่า `อย่าเลย เกลือกว่าเมื่อกำลังถอนข้าวละมานจะถอนข้าวสาลีด้วย

Matta 13:29 Turkish
‹‹ ‹Hayır› dedi adam. ‹Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.

Матей 13:29 Ukrainian: NT
Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали.

Matthew 13:29 Uma New Testament
Na'uli' pue' bonea: `Neo', apa' ane niwuka kowo' -na, nipoiwukai mpai' pae-na.

Ma-thi-ô 13:29 Vietnamese (1934)
Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng.

Matthew 13:28
Top of Page
Top of Page