Matthew 13:25
New International Version
But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.

New Living Translation
But that night as the workers slept, his enemy came and planted weeds among the wheat, then slipped away.

English Standard Version
but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

New American Standard Bible
"But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

King James Bible
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

Holman Christian Standard Bible
But while people were sleeping, his enemy came, sowed weeds among the wheat, and left.

International Standard Version
While people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

NET Bible
But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

Aramaic Bible in Plain English
And while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and he left.

GOD'S WORD® Translation
But while people were asleep, his enemy planted weeds in the wheat field and went away.

Jubilee Bible 2000
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.

King James 2000 Bible
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

American King James Version
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

American Standard Version
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.

Douay-Rheims Bible
But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.

Darby Bible Translation
but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.

English Revised Version
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.

Webster's Bible Translation
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed.

Weymouth New Testament
but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away.

World English Bible
but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.

Young's Literal Translation
and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,

Mattheus 13:25 Afrikaans PWL
maar terwyl die mense slaap, het sy vyand gekom en darrel (vals koring) tussen die koring gesaai en weggegaan.

Mateu 13:25 Albanian
Por, ndërsa njerëzit po flinin, erdhi armiku i tij dhe mbolli egjër nëpër grurë dhe iku.

ﻣﺘﻰ 13:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:25 Armenian (Western): NT
Մինչ մարդիկ կը քնանային՝ իր թշնամին եկաւ, որոմ ցանեց ցորենին մէջ եւ գնաց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina guiçonac lo ceunçala, ethor cedin haren etsaya, eta erein ceçan hiraca, ogui artean: eta ioan cedin.

Dyr Mathäus 13:25 Bavarian
Dyrweil bei dyr Nacht allss schlief, kaam ainer, wo zkriegt war mit iem, gsaet ayn Unkraut unter n Waitz, wo wie ayn Waitz gwirkt, und verzog si.

Матей 13:25 Bulgarian
но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是當人們睡覺的時候,他的仇敵來把稗子撒在麥子中間,然後離開了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是当人们睡觉的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,然后离开了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。

馬 太 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
及 至 人 睡 覺 的 時 候 , 有 仇 敵 來 , 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 就 走 了 。

馬 太 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 有 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。

Evanðelje po Mateju 13:25 Croatian Bible
Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.

Matouš 13:25 Czech BKR
Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel.

Matthæus 13:25 Danish
Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og saaede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.

Mattheüs 13:25 Dutch Staten Vertaling
En als de mensen sliepen, kwam zijn vijand, en zaaide onkruid midden in de tarwe, en ging weg.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους, ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρε ζιζανια ανα μεσον του σιτου, και απηλθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen.

en de to katheudein tous anthropous elthen autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apelthen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen.

en de to katheudein tous anthropous elthen autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apelthen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Westcott/Hort - Transliterated
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen

en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

Máté 13:25 Hungarian: Karoli
De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne.

La evangelio laŭ Mateo 13:25 Esperanto
sed dum homoj dormis, lia malamiko venis kaj semis lolon meze de la tritiko, kaj foriris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta ihmisten maatessa tuli hänen vihollisensa ja kylvi ohdakkeita nisuin sekaan, ja meni pois.

Matthieu 13:25 French: Darby
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla.

Matthieu 13:25 French: Louis Segond (1910)
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

Matthieu 13:25 French: Martin (1744)
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.

Matthaeus 13:25 German: Modernized
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.

Matthaeus 13:25 German: Luther (1912)
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.

Matthaeus 13:25 German: Textbibel (1899)
Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut dazu, mitten unter den Weizen, und gieng davon.

Matteo 13:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.

Matteo 13:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò.

MATIUS 13:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka sedang orang tidur, datanglah seterunya menabur pula benih lalang di dalam gandum itu, lalu ia pergi.

Matthew 13:25 Kabyle: NT
Yiwen yiḍ mi ṭṭsen akk medden, yusa-d weɛdaw-is izreɛ aẓekkun ger yirden, imiren iṛuḥ.

마태복음 13:25 Korean
사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니

Matthaeus 13:25 Latin: Vulgata Clementina
cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.

Sv. Matejs 13:25 Latvian New Testament
Bet kamēr ļaudis gulēja, atnāca viņa ienaidnieks un iesēja nezāli starp kviešiem, un aizgāja.

Evangelija pagal Matà 13:25 Lithuanian
Žmonėms bemiegant, atėjo jo priešas, pasėjo kviečiuose raugių ir nuėjo.

Matthew 13:25 Maori
A, i nga tangata e moe ana, ka haere mai tona hoariri, ruia iho he taru kino ki waenga witi, a haere ana.

Matteus 13:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort.

Mateo 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero mientras los hombres dormían, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

Mateo 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero mientras los hombres dormían, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

Mateo 13:25 Spanish: Reina Valera Gómez
pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

Mateo 13:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.

Mateo 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

Mateus 13:25 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, quando todos dormiam, chegou o inimigo dele, lançou o joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.

Mateus 13:25 Portugese Bible
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.   

Matei 13:25 Romanian: Cornilescu
Dar, pe cînd dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a sămănat neghină între grîu, şi a plecat.

От Матфея 13:25 Russian: Synodal Translation (1876)
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

От Матфея 13:25 Russian koi8r
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

Matthew 13:25 Shuar New Testament
Tura Ashφ kanararmatai nemasri kashi taa trikiu arakmanum yajauch nupan aratak ikiukmiai.

Matteus 13:25 Swedish (1917)
men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.

Matayo 13:25 Swahili NT
Lakini watu wakiwa wamelala, adui yake akaja akapanda magugu kati ya ngano, akaenda zake.

Mateo 13:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't samantalang nangatutulog ang mga tao, ay dumating ang kaniyang kaaway at naghasik naman ng mga pangsirang damo sa pagitan ng trigo, at umalis.

มัทธิว 13:25 Thai: from KJV
แต่เมื่อคนทั้งหลายนอนหลับอยู่ ศัตรูของคนนั้นมาหว่านข้าวละมานปนกับข้าวสาลีนั้นไว้ แล้วก็หลบไป

Matta 13:25 Turkish
‹‹Herkes uyurken, adamın düşmanı geldi, buğdayın arasına delice ekip gitti.

Матей 13:25 Ukrainian: NT
як же люде спали, прийшов ворог його, й насїяв куколю між пшеницю, та й піишов.

Matthew 13:25 Uma New Testament
Rala-na hamengi bula tauna leta', rata bali' -na topobonea toei, mpohawui' bonea toe hante wua' kowo' to neo' hibalia pae poraui-na, pai' -i malai.

Ma-thi-ô 13:25 Vietnamese (1934)
Nhưng đương khi người ta ngủ, thì kẻ th@¹ chủ ruộng liền đến, gieo cỏ lùng vào trong lúa mì, rồi đi.

Matthew 13:24
Top of Page
Top of Page