Matthew 12:16
New International Version
He warned them not to tell others about him.

New Living Translation
but he warned them not to reveal who he was.

English Standard Version
and ordered them not to make him known.

New American Standard Bible
and warned them not to tell who He was.

King James Bible
And charged them that they should not make him known:

Holman Christian Standard Bible
He warned them not to make Him known,

International Standard Version
ordering them not to make him known.

NET Bible
But he sternly warned them not to make him known.

Aramaic Bible in Plain English
And he warned them that they should not reveal him.

GOD'S WORD® Translation
He also ordered them not to tell people who he was.

Jubilee Bible 2000
and strictly charged them that they should not make him known;

King James 2000 Bible
And charged them that they should not make him known:

American King James Version
And charged them that they should not make him known:

American Standard Version
and charged them that they should not make him known:

Douay-Rheims Bible
And he charged them that they should not make him known.

Darby Bible Translation
and charged them strictly that they should not make him publicly known:

English Revised Version
and charged them that they should not make him known:

Webster's Bible Translation
And charged them that they should not make him known:

Weymouth New Testament
But He gave them strict injunctions not to blaze abroad His doings,

World English Bible
and commanded them that they should not make him known:

Young's Literal Translation
and did charge them that they might not make him manifest,

Mattheus 12:16 Afrikaans PWL
en hulle gewaarsku om Hom nie bekend te maak nie

Mateu 12:16 Albanian
dhe i urdhëroi ata rreptësisht të mos thonin kush ishte ai,

ﻣﺘﻰ 12:16 Arabic: Smith & Van Dyke
واوصاهم ان لا يظهروه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:16 Armenian (Western): NT
բայց սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն յայտնեն զինք,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mehatchurequin debeta citzan ezleçaten manifesta.

Dyr Mathäus 12:16 Bavarian
Aber er gunterschafft ien, däß s dös an de groosse Gloggn höngend.

Матей 12:16 Bulgarian
И заръча им да Го не разгласяват;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且告誡他們不要把他傳揚出去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且告诫他们不要把他传扬出去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又囑咐他們不要給他傳名。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又嘱咐他们不要给他传名。

馬 太 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。

馬 太 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。

Evanðelje po Mateju 12:16 Croatian Bible
i poprijeti im da ga ne prokazuju -

Matouš 12:16 Czech BKR
A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,

Matthæus 12:16 Danish
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte gøre ham kendt;

Mattheüs 12:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν ποιήσωσιν αὐτὸν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις, ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epetimēsen autois hina mē phaneron auton poiēsōsin;

kai epetimesen autois hina me phaneron auton poiesosin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epetimēsen autois hina mē phaneron auton poiēsōsin;

kai epetimesen autois hina me phaneron auton poiesosin;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mē phaneron auton poiēsōsin

kai epetimEsen autois ina mE phaneron auton poiEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mē phaneron auton poiēsōsin

kai epetimEsen autois ina mE phaneron auton poiEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mē phaneron auton poiēsōsin

kai epetimEsen autois ina mE phaneron auton poiEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mē phaneron auton poiēsōsin

kai epetimEsen autois ina mE phaneron auton poiEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mē phaneron auton poiēsōsin

kai epetimEsen autois ina mE phaneron auton poiEsOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mē phaneron auton poiēsōsin

kai epetimEsen autois ina mE phaneron auton poiEsOsin

Máté 12:16 Hungarian: Karoli
És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;

La evangelio laŭ Mateo 12:16 Esperanto
kaj admonis ilin, ke ili ne konatigu lin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta,

Matthieu 12:16 French: Darby
Et il leur defendit expressement de rendre son nom public,

Matthieu 12:16 French: Louis Segond (1910)
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Matthieu 12:16 French: Martin (1744)
Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître;

Matthaeus 12:16 German: Modernized
und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten,

Matthaeus 12:16 German: Luther (1912)
und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,

Matthaeus 12:16 German: Textbibel (1899)
und drohte ihnen, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten,

Matteo 12:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,

Matteo 12:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E divietò loro severamente, che nol palesassero;

MATIUS 12:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil melarangkan mereka itu, supaya jangan mereka itu memasyhurkan Dia.

Matthew 12:16 Kabyle: NT
iqqaṛ-asen : Ɣuṛ-wat aț-țessufɣem lexbaṛ !

마태복음 12:16 Korean
자기를 나타내지 말라 경계하셨으니

Matthaeus 12:16 Latin: Vulgata Clementina
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.

Sv. Matejs 12:16 Latvian New Testament
Un Viņš pavēlēja, lai tie Viņu neatklāj,

Evangelija pagal Matà 12:16 Lithuanian
bet įspėjo, kad Jo negarsintų.

Matthew 12:16 Maori
A i whakatupato ano ia i a ratou kei whakakitea ia.

Matteus 12:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,

Mateo 12:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les advirtió que no revelaran quién era El;

Mateo 12:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les advirtió que no revelaran quién era El;

Mateo 12:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les encargaba rigurosamente que no le diesen a conocer:

Mateo 12:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:

Mateo 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les encargaba rigurosamente que no le descubriesen;

Mateus 12:16 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, os advertiu para que não divulgassem suas obras.

Mateus 12:16 Portugese Bible
e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;   

Matei 12:16 Romanian: Cornilescu
şi le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;

От Матфея 12:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и запретил им объявлять о Нем,

От Матфея 12:16 Russian koi8r
и запретил им объявлять о Нем,

Matthew 12:16 Shuar New Testament
Tsuar "etserkairap" tinia akupiarmiayi.

Matteus 12:16 Swedish (1917)
men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom.

Matayo 12:16 Swahili NT
akawaamuru wasiwaambie watu habari zake,

Mateo 12:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbilin niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ihayag:

มัทธิว 12:16 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเขามิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด

Matta 12:16 Turkish
Kim olduğunu açıklamamaları için onları uyardı.

Матей 12:16 Ukrainian: NT
та й наказав їм, щоб не виявляли Його:

Matthew 12:16 Uma New Testament
Pai' na'uli' -raka: "Neo' nitolele hilau napa to kubabehi-kokoi toi."

Ma-thi-ô 12:16 Vietnamese (1934)
Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;

Matthew 12:15
Top of Page
Top of Page