Matthew 12:15
New International Version
Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.

New Living Translation
But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,

English Standard Version
Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all

New American Standard Bible
But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

King James Bible
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

Holman Christian Standard Bible
When Jesus became aware of this, He withdrew from there. Huge crowds followed Him, and He healed them all.

International Standard Version
When Jesus became aware of this, he left that place. Many crowds followed him, and he healed all of them,

NET Bible
Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew, and he moved from there, and great crowds went after him and he healed all of them.

GOD'S WORD® Translation
He knew about this, so he left that place. Many people followed him, and he cured all of them.

Jubilee Bible 2000
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;

King James 2000 Bible
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;

American King James Version
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;

American Standard Version
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

Douay-Rheims Bible
But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.

Darby Bible Translation
But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:

English Revised Version
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

Webster's Bible Translation
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.

Weymouth New Testament
Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured.

World English Bible
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,

Young's Literal Translation
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,

Mattheus 12:15 Afrikaans PWL
maar Yeshua het dit geweet en Hy het daarvandaan onttrek en ’n groot klomp mense het saam met Hom gegaan en Hy het hulle almal gesond gemaak

Mateu 12:15 Albanian
Por kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,

ﻣﺘﻰ 12:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:15 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.

Dyr Mathäus 12:15 Bavarian
Wie dyr Iesen daa draufkaam, zog yr si von daadl zrugg. Männig gfolgnd iem naach, und er ghailt allsand Kranken bei ien.

Матей 12:15 Bulgarian
Но Исус, като позна [това], оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,

馬 太 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;

馬 太 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 知 道 了 , 就 离 开 那 里 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;

Evanðelje po Mateju 12:15 Croatian Bible
Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi

Matouš 12:15 Czech BKR
A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.

Matthæus 12:15 Danish
Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.

Mattheüs 12:15 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Tischendorf 8th Edition
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν· και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι, και εθεραπευσεν αυτους παντας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω {VAR2: [οχλοι] } πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO de Iēsous gnous anechōrēsen ekeithen. kai ēkolouthēsan autō polloi, kai etherapeusen autous pantas,

HO de Iesous gnous anechoresen ekeithen. kai ekolouthesan auto polloi, kai etherapeusen autous pantas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO de Iēsous gnous anechōrēsen ekeithen. Kai ēkolouthēsan autō polloi, kai etherapeusen autous pantas,

HO de Iesous gnous anechoresen ekeithen. Kai ekolouthesan auto polloi, kai etherapeusen autous pantas,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO polloi kai etherapeusen autous pantas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO polloi kai etherapeusen autous pantas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō {UBS4: [ochloi] } polloi kai etherapeusen autous pantas

o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO {UBS4: [ochloi]} polloi kai etherapeusen autous pantas

Máté 12:15 Hungarian: Karoli
Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;

La evangelio laŭ Mateo 12:15 Esperanto
Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin cxiujn,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.

Matthieu 12:15 French: Darby
mais Jesus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guerit tous.

Matthieu 12:15 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

Matthieu 12:15 French: Martin (1744)
Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.

Matthaeus 12:15 German: Modernized
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.

Matthaeus 12:15 German: Luther (1912)
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle

Matthaeus 12:15 German: Textbibel (1899)
Jesus aber, der es erkannte, zog sich zurück von dort, und es folgten ihm Viele, und er heilte sie alle;

Matteo 12:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;

Matteo 12:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti.

MATIUS 12:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi serta diketahui oleh Yesus akan hal itu, undurlah Ia dari sana; maka banyaklah orang mengikut Dia, lalu Ia menyembuhkan sekaliannya,

Matthew 12:15 Kabyle: NT
Mi gesla bɣan a t-nɣen, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna. Aṭas i geddan yid-es, yesseḥlay imuḍan meṛṛa,

마태복음 12:15 Korean
예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고

Matthaeus 12:15 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :

Sv. Matejs 12:15 Latvian New Testament
Jēzus, zinādams to, aizgāja no turienes. Un daudzi sekoja Viņam, un Viņš tos visus izdziedināja.

Evangelija pagal Matà 12:15 Lithuanian
Tai sužinojęs, Jėzus pasitraukė iš ten. Didelės minios sekė paskui Jį, ir Jis visus išgydė,

Matthew 12:15 Maori
Otira i matau a Ihu, a haere atu ana i reira: a he rahi te hui i aru i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa e ia;

Matteus 12:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.

Mateo 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas Jesús, sabiéndo lo, se retiró de allí. Y muchos le siguieron, y los sanó a todos.

Mateo 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, sabiéndolo, se retiró de allí. Y muchos Lo siguieron, y los sanó a todos.

Mateo 12:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y grandes multitudes le seguían, y sanaba a todos.

Mateo 12:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.

Mateo 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.

Mateus 12:15 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, Jesus, sabendo disto, afastou-se daquele lugar. Uma multidão o seguiu e a todos Ele curou.

Mateus 12:15 Portugese Bible
Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,   

Matei 12:15 Romanian: Cornilescu
Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,

От Матфея 12:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

От Матфея 12:15 Russian koi8r
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

Matthew 12:15 Shuar New Testament
Jesus niin Mßatniun nekaama Nuyß Jφinkimiayi tura wΘakui Untsurφ shuar nemariarmiayi. Untsurφ Jßiniancha Tsußmiayi.

Matteus 12:15 Swedish (1917)
Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla,

Matayo 12:15 Swahili NT
Lakini Yesu alipojua jambo hilo, akatoka mahali pale. Watu wengi walimfuata, akawaponya wagonjwa wote,

Mateo 12:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat,

มัทธิว 12:15 Thai: from KJV
แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบ พระองค์จึงได้เสด็จออกไปจากที่นั่น และคนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หายโรคสิ้นทุกคน

Matta 12:15 Turkish
İsa bunu bildiği için oradan ayrıldı. Birçok kişi ardından gitti. İsa hepsini iyileştirdi.

Матей 12:15 Ukrainian: NT
Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,

Matthew 12:15 Uma New Testament
Na'inca Yesus karia-na patuju-ra to Parisi to dada'a hi Hi'a. Toe pai' malai-imi ngkai ree, pai' wori' tauna to mpotuku' -i. Mpaka'uri' -i hawe'ea-ra to peda'.

Ma-thi-ô 12:15 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.

Matthew 12:14
Top of Page
Top of Page