Mark 8:29
New International Version
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."

New Living Translation
Then he asked them, "But who do you say I am?" Peter replied, "You are the Messiah."

English Standard Version
And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”

Berean Study Bible
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”

New American Standard Bible
And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."

King James Bible
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

Holman Christian Standard Bible
"But you," He asked them again, "who do you say that I am?" Peter answered Him, "You are the Messiah!"

International Standard Version
Then he began to ask them, "But who do you say I am?" Peter answered him, "You are the Messiah!"

NET Bible
He asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “But what is it you are saying about me as to who I am?” Shimeon answered and he said to him, “You are The Messiah, The Son of THE LIVING GOD.”

GOD'S WORD® Translation
He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered him, "You are the Messiah!"

Jubilee Bible 2000
Then he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!

King James 2000 Bible
And he said unto them, But who say you that I am? And Peter answered and said unto him, You are the Christ.

American King James Version
And he said to them, But whom say you that I am? And Peter answers and said to him, You are the Christ.

American Standard Version
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

Douay-Rheims Bible
Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.

Darby Bible Translation
And he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, *Thou* art the Christ.

English Revised Version
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

Webster's Bible Translation
And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ.

Weymouth New Testament
Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.

World English Bible
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ."

Young's Literal Translation
And he saith to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, 'Thou art the Christ.'

Markus 8:29 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Maar julle, wie sê julle is Ek?” Shim’on antwoord en sê vir Hom: “U is Die Gesalfde Een, die Seun van die Lewende God.”

Marku 8:29 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam?''. Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: ''Ti je Krishti''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:29 Armenian (Western): NT
Եւ ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց անոր. «Դուն Քրիստո՛սն ես»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan harc dioste, Eta çuec ni nor naicela dioçue? Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Hi aiz Christ.

Dyr Marx 8:29 Bavarian
Daa gfraagt yr s: "Und ös; für wem halttß mi n naacherd +ös?" Dyr Simen Peeters gantwortt iem: "Du bist dyr Heiland!"

Марко 8:29 Bulgarian
Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”

馬 可 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 問 他 們 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 。

馬 可 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。

Evanðelje po Marku 8:29 Croatian Bible
On njih upita: A vi, što vi kažete, tko sam ja? Petar prihvati i reče: Ti si Pomazanik - Krist!

Marek 8:29 Czech BKR
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.

Markus 8:29 Danish
Og han spurgte dem: »Men I, hvem sige I, at jeg er?« Peter svarede og siger til ham: »Du er Kristus.«

Markus 8:29 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Gij zijt de Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ χριστός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ χριστός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἴναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἴ ὁ χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸς λέγει αὐτούς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστός.

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτος επηρωτα αυτους υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτος επηρωτα αυτους υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτος λεγει αυτοις, Υμεις δε τινα με λεγετε ειναι; αποκριθεις δε ο Πετρος λεγει αυτω, Συ ει ο Χριστος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτος επηρωτα αυτους υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autos epērōta autous Hymeis de tina me legete einai? apokritheis ho Petros legei autō Sy ei ho Christos.

kai autos eperota autous Hymeis de tina me legete einai? apokritheis ho Petros legei auto Sy ei ho Christos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autos epērōta autous Hymeis de tina me legete einai? apokritheis ho Petros legei autō Sy ei ho christos.

kai autos eperota autous Hymeis de tina me legete einai? apokritheis ho Petros legei auto Sy ei ho christos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autos epērōta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autō su ei o christos

kai autos epErOta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autO su ei o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autō su ei o christos

kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autO su ei o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autō su ei o christos

kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autO su ei o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autō su ei o christos

kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autO su ei o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai autos epērōta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autō su ei o christos

kai autos epErOta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autO su ei o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autos epērōta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autō su ei o christos

kai autos epErOta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autO su ei o christos

Márk 8:29 Hungarian: Karoli
És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.

La evangelio laŭ Marko 8:29 Esperanto
Kaj li demandis ilin:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Petro responde diris al li:Vi estas la Kristo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:29 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Pietari vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet Kristus.

Marc 8:29 French: Darby
Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, repondant, lui dit: Tu es le Christ.

Marc 8:29 French: Louis Segond (1910)
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.

Marc 8:29 French: Martin (1744)
Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ.

Markus 8:29 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus.

Markus 8:29 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!

Markus 8:29 German: Textbibel (1899)
Und er befragte sie: ihr aber, was sagt ihr, wer ich sei? Antwortet ihm Petrus und sagt zu ihm: Du bist der Christus.

Marco 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.

Marco 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.

MARKUS 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Yesus kepada mereka itu, "Tetapi kata kamu ini, siapakah Aku?" Lalu sahut Petrus, serta berkata kepada-Nya, "Tuhanlah Kristus."

Mark 8:29 Kabyle: NT
Yerna yesteqsa-ten : I kunwi, d acu-iyi ɣuṛ-wen ? Buṭrus yerra-yas : Keččini d Lmasiḥ. ( yeɛni win yextaṛ Ṛebbi )

마가복음 8:29 Korean
또 물으시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시니이다' 하매

Marcus 8:29 Latin: Vulgata Clementina
Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.

Sv. Marks 8:29 Latvian New Testament
Tad Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Tu esi Kristus.

Evangelija pagal Morkø 8:29 Lithuanian
Tada Jis paklausė: “O jūs kuo mane laikote?” Petras Jam atsakė: “Tu esi Kristus”.

Mark 8:29 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ko te Karaiti koe.

Markus 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.

Marcos 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas
El les preguntó de nuevo: Pero vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.

Marcos 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El les preguntó de nuevo: " Pero ustedes, ¿quién dicen que soy Yo?" "Tú eres el Cristo (el Mesías)," Le respondió Pedro.

Marcos 8:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Él les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.

Marcos 8:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.

Marcos 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!

Marcos 8:29 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhes questionou: “Mas vós, quem dizeis que Eu Sou?” E, asseverando Pedro, declarou: “Tu és o Cristo!”.

Marcos 8:29 Portugese Bible
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.   

Marcu 8:29 Romanian: Cornilescu
,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt Eu?`` ,,Tu eşti Hristosul!`` I -a răspuns Petru.

От Марка 8:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

От Марка 8:29 Russian koi8r
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

Mark 8:29 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumsha, ┐waritrume. Yßitiaj?" Tφmiayi. Tutai Pφtiur Tφmiayi "Ameka Krφstuitme; Y·saiya akupkamuitme."

Markus 8:29 Swedish (1917)
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade till honom: »Du är Messias.»

Marko 8:29 Swahili NT
Naye akawauliza, "Na ninyi je, mnasema mimi ni nani?" Petro akamjibu, "Wewe ndiwe Kristo."

Marcos 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong niya sila, Datapuwa't ano ang sabi ninyo kung sino ako? Sumagot si Pedro at nagsabi sa kaniya, Ikaw ang Cristo.

Ǝlinjil wa n Markus 8:29 Tawallamat Tamajaq NT
«Kawanay za, ma tənnam ma əmosa?» Inn-as Butros: «Kay a imosan Ǝlməsix.»

มาระโก 8:29 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ฝ่ายพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด" เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์"

Markos 8:29 Turkish
O da onlara, ‹‹Siz ne dersiniz, sizce ben kimim?›› diye sordu. Petrus, ‹‹Sen Mesihsin›› yanıtını verdi.

Марко 8:29 Ukrainian: NT
А він рече їм: Ви ж, хто скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.

Mark 8:29 Uma New Testament
Napekune' tena-ra, na'uli': "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli' hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo'!"

Maùc 8:29 Vietnamese (1934)
Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ.

Mark 8:28
Top of Page
Top of Page