Mark 8:28
New International Version
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."

New Living Translation
"Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets."

English Standard Version
And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”

Berean Study Bible
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”

New American Standard Bible
They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."

King James Bible
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.

Holman Christian Standard Bible
They answered Him, "John the Baptist; others, Elijah; still others, one of the prophets."

International Standard Version
They answered him, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the prophets."

NET Bible
They said, "John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets."

Aramaic Bible in Plain English
Some said, “Yohannan the Baptizer”, and others “Elijah” and others, “One of The Prophets.”

GOD'S WORD® Translation
They answered him, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, still others one of the prophets."

Jubilee Bible 2000
And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

King James 2000 Bible
And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

American King James Version
And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.

American Standard Version
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

Douay-Rheims Bible
Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.

Darby Bible Translation
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.

English Revised Version
And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.

Webster's Bible Translation
And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets,

Weymouth New Testament
"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."

World English Bible
They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."

Young's Literal Translation
And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'

Markus 8:28 Afrikaans PWL
“Sommige sê Yoganan, die Doper en ander: Eliyahu, maar ander: Een van die profete.”

Marku 8:28 Albanian
Ata u përgjigjën: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:28 Armenian (Western): NT
Անոնք պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ մարգարէներէն մէկը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ihardets ceçaten, Ioannes Baptista, eta bercéc Elias, eta bercéc Prophetetaric bat.

Dyr Marx 8:28 Bavarian
Sö gaabnd iem an: "Ain für n Taaufferjohannsn, Anderne für n Eliesn und wider Anderne für sünst iewign ainn von de Weissagn."

Марко 8:28 Bulgarian
А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други- Илия; а трети- един от пророците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答他,說:「是施洗者約翰,有的說是以利亞,也有的說是先知中的一位。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答他,说:“是施洗者约翰,有的说是以利亚,也有的说是先知中的一位。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是先知裡的一位。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”

馬 可 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 先 知 裡 的 一 位 。

馬 可 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。

Evanðelje po Marku 8:28 Croatian Bible
Oni mu rekoše: Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka.

Marek 8:28 Czech BKR
Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.

Markus 8:28 Danish
Og de sagde til ham: »Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne.«

Markus 8:28 Dutch Staten Vertaling
En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν / Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω λεγοντες οτι ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε οτι εις των προφητων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω λεγοντες οτι ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλειαν αλλοι δε οτι εις των προφητων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε απεκριθησαν, Ιωαννην τον βαπτιστην· και αλλοι Ηλιαν, αλλοι δε ενα των προφητων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω λεγοντες {VAR1: οτι } {VAR2: [οτι] } ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε οτι εις των προφητων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de eipan autō legontes hoti Iōanēn ton Baptistēn, kai alloi Hēleian, alloi de hoti heis tōn prophētōn.

hoi de eipan auto legontes hoti Ioanen ton Baptisten, kai alloi Heleian, alloi de hoti heis ton propheton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de eipan autō legontes hoti Iōanēn ton baptistēn, kai alloi Ēleian, alloi de hoti heis tōn prophētōn.

hoi de eipan auto legontes hoti Ioanen ton baptisten, kai alloi eleian, alloi de hoti heis ton propheton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de eipan autō legontes oti iōannēn ton baptistēn kai alloi ēleian alloi de oti eis tōn prophētōn

oi de eipan autO legontes oti iOannEn ton baptistEn kai alloi Eleian alloi de oti eis tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de apekrithēsan iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de ena tōn prophētōn

oi de apekrithEsan iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de ena tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de apekrithēsan iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de ena tōn prophētōn

oi de apekrithEsan iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de ena tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de apekrithēsan iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de ena tōn prophētōn

oi de apekrithEsan iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de ena tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:28 Westcott/Hort - Transliterated
oi de eipan autō legontes oti iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de oti eis tōn prophētōn

oi de eipan autO legontes oti iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de oti eis tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de eipan autō legontes {WH: oti } {UBS4: [oti] } iōannēn ton baptistēn kai alloi ēlian alloi de oti eis tōn prophētōn

oi de eipan autO legontes {WH: oti} {UBS4: [oti]} iOannEn ton baptistEn kai alloi Elian alloi de oti eis tOn prophEtOn

Márk 8:28 Hungarian: Karoli
Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.

La evangelio laŭ Marko 8:28 Esperanto
Kaj ili respondis al li:Johano, la Baptisto; laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj:Unu el la profetoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:28 Finnish: Bible (1776)
Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista.

Marc 8:28 French: Darby
Et ils repondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Elie; et d'autres: L'un des prophetes.

Marc 8:28 French: Louis Segond (1910)
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.

Marc 8:28 French: Martin (1744)
Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes.

Markus 8:28 German: Modernized
Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.

Markus 8:28 German: Luther (1912)
Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.

Markus 8:28 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten zu ihm: Johannes der Täufer, und andere: Elias, andere aber: einer von den Propheten.

Marco 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.

Marco 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi risposero: Alcuni, che tu sei Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de’ profeti.

MARKUS 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut murid-murid itu, katanya, "Ada yang mengatakan: Elias; ada pula yang mengatakan: Seorang dari antara sekalian nabi."

Mark 8:28 Kabyle: NT
Rran-as-d : Kra deg-sen qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas i telliḍ, wiyaḍ qqaṛen d Sidna Ilyas, ma d wiyaḍ ḥesben-k d yiwen si lenbiya.

마가복음 8:28 Korean
여짜와 가로되 `세례 요한이라 라고 더러는 엘리야 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다'

Marcus 8:28 Latin: Vulgata Clementina
Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.

Sv. Marks 8:28 Latvian New Testament
Tie atbildēja Viņam un sacīja: Jānis Kristītājs, citi Elijs, bet citi ka viens no praviešiem.

Evangelija pagal Morkø 8:28 Lithuanian
Jie atsakė: “Vieni­Jonu Krikštytoju, kiti­Eliju, treti­vienu iš pranašų”.

Mark 8:28 Maori
Na ko ta ratou whakahokinga, Ko Hoani Kaiiriiri: ki ta etahi, Ko Iraia; ki ta etahi, Ko tetahi o nga poropiti.

Markus 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.

Marcos 8:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le respondieron, diciendo: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas.

Marcos 8:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Le respondieron: "Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas."

Marcos 8:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros: Alguno de los profetas.

Marcos 8:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.

Marcos 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.

Marcos 8:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que eles informaram: “Alguns comentam que és João Batista, outros, Elias; e ainda há quem afirme que és um dos profetas”.

Marcos 8:28 Portugese Bible
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.   

Marcu 8:28 Romanian: Cornilescu
Ei I-au răspuns: ,,Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din prooroci.``

От Марка 8:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.

От Марка 8:28 Russian koi8r
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.

Mark 8:28 Shuar New Testament
Tutai niisha aimkiarmiayi "Chφkich chichainiak, imiakratin Juankaiti, turamainiawai. Chφkichcha, Erφasaiti, tura Chφkichkia, yaunchu Y·snan etserin nantakniua N·iti, turamainiawai" tiarmiayi.

Markus 8:28 Swedish (1917)
De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»

Marko 8:28 Swahili NT
Wakamjibu, "Wengine wanasema wewe ni Yohane Mbatizaji, wengine Eliya na wengine mmojawapo wa manabii."

Marcos 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinaysay nila sa kaniya, na sinasabi, Si Juan Bautista; at ang mga iba, si Elias; datapuwa't ang mga iba, Isa sa mga propeta.

Ǝlinjil wa n Markus 8:28 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Wiyyad a gannin Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman a təmosa, wiyyad a gannin ənnəbi Ilyas, wiyyad deɣ a gannin iyyan daɣ ənnəbitan.»

มาระโก 8:28 Thai: from KJV
เขาทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์"

Markos 8:28 Turkish
Öğrencileri Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de peygamberlerden biri olduğunu söylüyor.››

Марко 8:28 Ukrainian: NT
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.

Mark 8:28 Uma New Testament
Ra'uli' -ki: "Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'."

Maùc 8:28 Vietnamese (1934)
Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.

Mark 8:27
Top of Page
Top of Page