Mark 8:20
New International Version
"And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."

New Living Translation
"And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?" "Seven," they said.

English Standard Version
“And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”

Berean Study Bible
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.

New American Standard Bible
"When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."

King James Bible
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

Holman Christian Standard Bible
"When I broke the seven loaves for the 4,000, how many large baskets full of pieces of bread did you collect?"" Seven," they said.

International Standard Version
"When I broke the seven loaves for the 4,000, how many large baskets did you fill with the leftover pieces?" They told him, "Seven."

NET Bible
"When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Seven."

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “And when the seven to the 4000, after they were filled, how many baskets of fragments did you take up?” They said, “Seven.”

GOD'S WORD® Translation
"When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?" They answered him, "Seven."

Jubilee Bible 2000
And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

King James 2000 Bible
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.

American King James Version
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.

American Standard Version
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

Douay-Rheims Bible
When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.

Darby Bible Translation
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.

English Revised Version
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

Webster's Bible Translation
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

Weymouth New Testament
"And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.

World English Bible
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."

Young's Literal Translation
'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, 'Seven.'

Markus 8:20 Afrikaans PWL
“En die sewe vir die vier duisend; hoeveel mandjies vol stukke het julle opgetel nadat hulle versadig is?” Hulle sê: “Sewe.”

Marku 8:20 Albanian
''Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?''. Dhe ata thanë: ''Shtatë''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:20 Armenian (Western): NT
«Ու երբ եօթը նկանակները կտրեցի չորս հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi.

Dyr Marx 8:20 Bavarian
"Und wie i de sibn Laib für de Viertauset braach, wievil Zistln warnd s n +daa?" Sö gantwortnd: "Sibne."

Марко 8:20 Bulgarian
И когато седемте- на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」門徒們回答說:「七個。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?”门徒们回答说:“七个。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「又掰開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”

馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 們 說 : 七 個 。

馬 可 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。

Evanðelje po Marku 8:20 Croatian Bible
A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste? Odgovore: Sedam.

Marek 8:20 Czech BKR
A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.

Markus 8:20 Danish
»Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?« Og de sige til ham: »Syv.«

Markus 8:20 Dutch Staten Vertaling
En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν Ἑπτά.

Westcott and Hort 1881
ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σφυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σφυρίδων / σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἑπτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἴπον, Ἑπτά.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν· ἑπτά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν αυτω επτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε και τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν επτα

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους, ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε; Οι δε ειπον, Επτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν {VAR1: αυτω } {VAR2: [αυτω] } επτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote tous hepta eis tous tetrakischilious, posōn spyridōn plērōmata klasmatōn ērate? kai legousin Hepta.

hote tous hepta eis tous tetrakischilious, poson spyridon pleromata klasmaton erate? kai legousin Hepta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote tous hepta eis tous tetrakischilious, posōn sphyridōn plērōmata klasmatōn ērate? kai legousin autō Hepta.

hote tous hepta eis tous tetrakischilious, poson sphyridon pleromata klasmaton erate? kai legousin auto Hepta.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote kai tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin epta

ote kai tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta

ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta

ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate oi de eipon epta

ote de tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate oi de eipon epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Westcott/Hort - Transliterated
ote tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin autō epta

ote tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin autO epta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote tous epta eis tous tetrakischilious posōn spuridōn plērōmata klasmatōn ērate kai legousin {WH: autō } {UBS4: [autō] } epta

ote tous epta eis tous tetrakischilious posOn spuridOn plErOmata klasmatOn Erate kai legousin {WH: autO} {UBS4: [autO]} epta

Márk 8:20 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.

La evangelio laŭ Marko 8:20 Esperanto
Kaj kiam la sep por la kvar mil, kiom da korbegoj da fragmentoj vi kolektis? Kaj ili respondis al li:Sep.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:20 Finnish: Bible (1776)
Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän.

Marc 8:20 French: Darby
Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillites-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.

Marc 8:20 French: Louis Segond (1910)
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.

Marc 8:20 French: Martin (1744)
Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent : sept.

Markus 8:20 German: Modernized
Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.

Markus 8:20 German: Luther (1912)
Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.

Markus 8:20 German: Textbibel (1899)
Und wie dann die sieben unter die Viertausend, wie viele Handkörbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? und sie sagen zu ihm: sieben.

Marco 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?

Marco 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste?

MARKUS 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagi, tatkala yang tujuh ketul di antara empat ribu orang itu, berapa bakul sisa roti kamu angkat? Maka jawab mereka itu, "Tujuh bakul."

Mark 8:20 Kabyle: NT
I wasmi bḍiɣ sebɛa teḥbulin n weɣṛum i ṛebɛa alaf n yemdanen, acḥal n tqecwalin yeččuṛen ț-țisigar i d-tjemɛem ? Nnan-as : Sebɛa n tqecwalin.

마가복음 8:20 Korean
`또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇광주리를 거두었더냐 ?' 가로되 `일곱이니이다'

Marcus 8:20 Latin: Vulgata Clementina
Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.

Sv. Marks 8:20 Latvian New Testament
Kad es lauzu septiņas maizes četriem tūkstošiem: cik grozu jūs savācāt ar druskām? Un tie sacīja Viņam: Septiņus.

Evangelija pagal Morkø 8:20 Lithuanian
“O kai septynis kepalus sulaužiau keturiems tūkstančiams, kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Septynias”.

Mark 8:20 Maori
A i nga taro hoki e whitu ma nga mano e wha, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou, E whitu.

Markus 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.

Marcos 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Siete.

Marcos 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogieron?" "Siete," Le dijeron.

Marcos 8:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

Marcos 8:20 Bíblia King James Atualizada Português
E quando Eu parti sete pães para aqueles quatro mil, quantos cestos grandes, repletos de sobras recolhestes do chão?” Responderam eles: ‘Sete!’

Marcos 8:20 Portugese Bible
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.   

Marcu 8:20 Romanian: Cornilescu
,,Şi cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?`` ,,Şapte``, I-au răspuns ei.

От Марка 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

От Марка 8:20 Russian koi8r
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

Mark 8:20 Shuar New Testament
Ataksha Jesus Tφmiayi "Tura siati tantajai kuatru mir shuaran ayuramtai, ┐ampirmasha Urutmß chankinnium chumpiamarum?" Niisha "siati" tiarmiayi.

Markus 8:20 Swedish (1917)
»Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.»

Marko 8:20 Swahili NT
Na nilipoimega ile mikate saba na kuwapa watu elfu nne, mlikusanya makapu mangapi ya makombo? Wakamjibu, "Saba."

Marcos 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang pagputolputulin ang pitong tinapay sa apat na libo, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang binuhat ninyo? At sinabi nila sa kaniya, Pito.

Ǝlinjil wa n Markus 8:20 Tawallamat Tamajaq NT
Šigǝlwen šin əssayat za, šin əzuna y əkkoz gim n aləs, mənəket əzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-tawaglaznen?» Ǝnnan-as: «Ǝssa.»

มาระโก 8:20 Thai: from KJV
เมื่อแจกขนมปังเจ็ดก้อนให้แก่คนสี่พันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือได้กี่กระบุง เขาทูลตอบว่า "ได้เจ็ดกระบุง"

Markos 8:20 Turkish
‹‹Yedi ekmeği dört bin kişiye bölüştürdüğümde kaç küfe dolusu yemek fazlası topladınız?›› ‹‹Yedi›› dediler.

Марко 8:20 Ukrainian: NT
Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.

Mark 8:20 Uma New Testament
Napekune' tena Yesus: "Pai' roti to pitu meha' kupokoni' -raka to opo' ncobu, hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?" Ra'uli': "Pitu luncu-pi."

Maùc 8:20 Vietnamese (1934)
Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.

Mark 8:19
Top of Page
Top of Page