Mark 8:19
New International Version
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.

New Living Translation
When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?" "Twelve," they said.

English Standard Version
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”

Berean Study Bible
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.

New American Standard Bible
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."

King James Bible
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

Holman Christian Standard Bible
When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets full of pieces of bread did you collect?"" Twelve," they told Him.

International Standard Version
When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets did you fill with leftover pieces?" They told him, "Twelve."

NET Bible
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Twelve."

Aramaic Bible in Plain English
“When I broke those five loaves for the 5000, after they were filled, how many baskets of fragments did you take up?” They said to him, “Twelve.”

GOD'S WORD® Translation
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets did you fill with leftover pieces?" They told him, "Twelve."

Jubilee Bible 2000
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.

King James 2000 Bible
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They said unto him, Twelve.

American King James Version
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.

American Standard Version
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

Douay-Rheims Bible
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.

Darby Bible Translation
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.

English Revised Version
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

Webster's Bible Translation
When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.

Weymouth New Testament
When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.

World English Bible
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."

Young's Literal Translation
When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, 'Twelve.'

Markus 8:19 Afrikaans PWL
Toe Ek die vyf brode vir die vyf duisend gegee het; hoeveel mandjies vol stukke het julle opgetel nadat hulle versadig was?” Hulle sê vir Hom: “Twaalf.”

Marku 8:19 Albanian
Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?''. Ata thanë: ''Dymbëdhjetë''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:19 Arabic: Smith & Van Dyke
حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:19 Armenian (Western): NT
Երբ հինգ նկանակները կտրեցի հինգ հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ կողով վերցուցիք»: Ըսին անոր. «Տասներկու»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Borz oguiac hautsi nerauztenean borz milla guiçoney cembat sasqui çathiz beteric altchatu centuzten? Diotsate, Hamabi.

Dyr Marx 8:19 Bavarian
Wie i de fümf Laib Broot für de Fümftauset braach, wievil Kerb mit Stückln habtß n daa aufgsammlt?" Sö gantwortnd iem: "Zwölfe."

Марко 8:19 Bulgarian
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」門徒們回答說:「十二個。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当我掰开那五个饼给五千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个篮子呢?”门徒们回答说:“十二个。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我掰開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”

馬 可 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 ? 他 們 說 : 十 二 個 。

馬 可 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 擘 开 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。

Evanðelje po Marku 8:19 Croatian Bible
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste? Kažu mu: Dvanaest.

Marek 8:19 Czech BKR
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.

Markus 8:19 Danish
Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?« De sige til ham: »Tolv.«

Markus 8:19 Dutch Staten Vertaling
En gedenkt gij niet, toen Ik de vijf broden brak onder de vijf duizend mannen, hoeveel volle korven met brokken gij opnaamt? Zij zeiden Hem: Twaalf.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα.

Westcott and Hort 1881
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, καὶ πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, καὶ πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους κλασματων πληρεις ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους και ποσους κοφινους κλασματων πληρεις ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους, ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε; λεγουσιν αυτω, Δωδεκα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους κλασματων πληρεις ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious, posous kophinous klasmatōn plēreis ērate? legousin autō Dōdeka.

hote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious, posous kophinous klasmaton plereis erate? legousin auto Dodeka.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious, posous kophinous klasmatōn plēreis ērate? legousin autō Dōdeka.

hote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious, posous kophinous klasmaton plereis erate? legousin auto Dodeka.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious kai posous kophinous klasmatōn plēreis ērate legousin autō dōdeka

ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious kai posous kophinous klasmatOn plEreis Erate legousin autO dOdeka

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous plēreis klasmatōn ērate legousin autō dōdeka

ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous plEreis klasmatOn Erate legousin autO dOdeka

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous plēreis klasmatōn ērate legousin autō dōdeka

ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous plEreis klasmatOn Erate legousin autO dOdeka

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous plēreis klasmatōn ērate legousin autō dōdeka

ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous plEreis klasmatOn Erate legousin autO dOdeka

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:19 Westcott/Hort - Transliterated
ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous klasmatōn plēreis ērate legousin autō dōdeka

ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous klasmatOn plEreis Erate legousin autO dOdeka

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous klasmatōn plēreis ērate legousin autō dōdeka

ote tous pente artous eklasa eis tous pentakischilious posous kophinous klasmatOn plEreis Erate legousin autO dOdeka

Márk 8:19 Hungarian: Karoli
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt.

La evangelio laŭ Marko 8:19 Esperanto
Kiam mi dispecigis la kvin panojn por la kvin mil, kiom da korboj da fragmentoj vi kolektis? Ili respondis al li:Dek du.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:19 Finnish: Bible (1776)
Kuin minä viisi leipää mursin viidelletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria te tähteitä korjasitte? He sanoivat: kaksitoistakymmentä.

Marc 8:19 French: Darby
Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillites-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.

Marc 8:19 French: Louis Segond (1910)
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.

Marc 8:19 French: Martin (1744)
Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent : douze.

Markus 8:19 German: Modernized
da ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.

Markus 8:19 German: Luther (1912)
da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.

Markus 8:19 German: Textbibel (1899)
da ich die fünf Brote gebrochen habe für die Fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgehoben? sie sagen zu ihm: zwölf.

Marco 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.

Marco 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando io distribuii que’ cinque pani fra que’ cinquemila uomini, quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste? Essi dissero: Dodici.

MARKUS 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tatkala Aku pecahkan roti yang lima ketul di antara lima ribu orang itu, berapa bakul sisa roti kamu angkat?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Dua belas bakul."

Mark 8:19 Kabyle: NT
Ur tecfim ara mi bḍiɣ xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum i xemsa alaf n yergazen, acḥal n iḍellaɛen n tsigar i tjemɛem ? Rran-as : Tnac iḍellaɛen.

마가복음 8:19 Korean
내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 ?' 가로되 `열 둘이니이다'

Marcus 8:19 Latin: Vulgata Clementina
quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.

Sv. Marks 8:19 Latvian New Testament
Kad es piecas maizes lauzu pieciem tūkstošiem, cik grozu jūs savācāt pilnus druskām? Tie Viņam saka: Divpadsmit.

Evangelija pagal Morkø 8:19 Lithuanian
jog penkis kepalus Aš sulaužiau penkiems tūkstančiams? O kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Dvylika”.

Mark 8:19 Maori
I ahau i whawhati i nga taro e rima ma nga mano e rima, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou ki a ia, Kotahi tekau ma rua.

Markus 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.

Marcos 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas
cuando partí los cinco panes entre los cinco mil? ¿Cuántas cestas llenas de pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Doce.

Marcos 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
cuando partí los cinco panes entre los cinco mil? ¿Cuántas cestas llenas de pedazos recogieron?" "Doce," Le respondieron.

Marcos 8:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis? Y le dijeron: Doce.

Marcos 8:19 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

Marcos 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

Marcos 8:19 Bíblia King James Atualizada Português
Quando dividi os cinco pães para os cinco mil homens, de quantos cestos cheios de pedaços que sobraram recolhestes? E, afirmaram-lhe: ‘Doze!’

Marcos 8:19 Portugese Bible
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.   

Marcu 8:19 Romanian: Cornilescu
Cînd am frînt cele cinci pîni la cei cinci mii de bărbaţi, cîte coşuri pline cu fărămituri aţi ridicat?`` ,,Douăsprezece``, I-au răspuns ei.

От Марка 8:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать.

От Марка 8:19 Russian koi8r
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.

Mark 8:19 Shuar New Testament
Nekaatarum, nuik, senku tantan P·uran senku mir aishmankan ayurachmakaj. ┐Tura ampirma Urutmß chankinnium chumpiamarum?" Tφmiayi. Niisha tiarmiayi "Tuse chankinnium chumpiamji."

Markus 8:19 Swedish (1917)
Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?» De svarade honom: »Tolv.»

Marko 8:19 Swahili NT
wakati ule nilipoimega ile mikate mitano na kuwapa watu elfu tano? Mlikusanya vikapu vingapi vya mabaki ya makombo?" Wakamjibu, "Kumi na viwili."

Marcos 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang aking pagputolputulin ang limang tinapay sa limang libong lalake, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang inyong binuhat? Sinabi nila sa kaniya, Labingdalawa.

Ǝlinjil wa n Markus 8:19 Tawallamat Tamajaq NT
iket n ǝzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-təglaz tamattay assaɣa wad əzunaɣ səmmosat təgəlwen i səmmos gim n aləs?» Ǝnnan-as: «Nǝkittǝw as maraw ǝzmaman d əššin a du-nǝdnay.

มาระโก 8:19 Thai: from KJV
เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อนให้แก่คนห้าพันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือนั้นได้กี่กระบุง" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ได้สิบสองกระบุง"

Markos 8:19 Turkish

Марко 8:19 Ukrainian: NT
Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.

Mark 8:19 Uma New Testament
roti to lima meha' kupihe-pihe kupokoni' -raka tauna to lima ncobu? Hangkuja luncu-pi toro-na to nirumpu?" Ra'uli' ana'guru-na: "Hampulu' roluncu."

Maùc 8:19 Vietnamese (1934)
Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.

Mark 8:18
Top of Page
Top of Page