New International Version Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? New Living Translation Jesus knew what they were saying, so he said, "Why are you arguing about having no bread? Don't you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in? English Standard Version And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? Berean Study Bible Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts? New American Standard Bible And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart? King James Bible And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? Holman Christian Standard Bible Aware of this, He said to them, "Why are you discussing that you do not have any bread? Don't you understand or comprehend? Is your heart hardened? International Standard Version Knowing this, Jesus asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand or perceive yet? Are your hearts hardened? NET Bible When he learned of this, Jesus said to them, "Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened? Aramaic Bible in Plain English But Yeshua knew and he said to them, “Why are you considering that you have no bread? Do you not yet know? Do you not yet understand? Your heart is still hard.” GOD'S WORD® Translation Jesus knew what they were saying and asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand yet? Don't you catch on? Are your minds closed? Jubilee Bible 2000 And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind? King James 2000 Bible And when Jesus knew it, he said unto them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? American King James Version And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? American Standard Version And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? Douay-Rheims Bible Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded? Darby Bible Translation And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened? English Revised Version And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? Webster's Bible Translation And when Jesus knew it, he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? Weymouth New Testament He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension? World English Bible Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? Young's Literal Translation And Jesus having known, saith to them, 'Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened? Markus 8:17 Afrikaans PWL Marku 8:17 Albanian ﻣﺮﻗﺲ 8:17 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:17 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Marc-en araura. 8:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Marx 8:17 Bavarian Марко 8:17 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 可 福 音 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 可 福 音 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Marku 8:17 Croatian Bible Marek 8:17 Czech BKR Markus 8:17 Danish Markus 8:17 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai gnous legei autois Ti dialogizesthe hoti artous ouk echete? oupo noeite oude syniete? peporomenen echete ten kardian hymon? Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai gnous legei autois Ti dialogizesthe hoti artous ouk echete? oupo noeite oude syniete? peporomenen echete ten kardian hymon? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai gnous o iEsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai gnous o iEsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai gnous o iEsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Westcott/Hort - Transliterated kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn Márk 8:17 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Marko 8:17 Esperanto Evankeliumi Markuksen mukaan 8:17 Finnish: Bible (1776) Marc 8:17 French: Darby Marc 8:17 French: Louis Segond (1910) Marc 8:17 French: Martin (1744) Markus 8:17 German: Modernized Markus 8:17 German: Luther (1912) Markus 8:17 German: Textbibel (1899) Marco 8:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Marco 8:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MARKUS 8:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mark 8:17 Kabyle: NT 마가복음 8:17 Korean Marcus 8:17 Latin: Vulgata Clementina Sv. Marks 8:17 Latvian New Testament Evangelija pagal Morkø 8:17 Lithuanian Mark 8:17 Maori Markus 8:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Marcos 8:17 Spanish: La Biblia de las Américas Dándose cuenta Jesús, les dijo: ¿Por qué discutís que no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Tenéis el corazón endurecido? Marcos 8:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Marcos 8:17 Spanish: Reina Valera Gómez Marcos 8:17 Spanish: Reina Valera 1909 Marcos 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Marcos 8:17 Bíblia King James Atualizada Português Marcos 8:17 Portugese Bible Marcu 8:17 Romanian: Cornilescu От Марка 8:17 Russian: Synodal Translation (1876) От Марка 8:17 Russian koi8r Mark 8:17 Shuar New Testament Markus 8:17 Swedish (1917) Marko 8:17 Swahili NT Marcos 8:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Markus 8:17 Tawallamat Tamajaq NT มาระโก 8:17 Thai: from KJV Markos 8:17 Turkish Марко 8:17 Ukrainian: NT Maùc 8:17 Vietnamese (1934) |