Mark 8:16
New International Version
They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."

New Living Translation
At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.

English Standard Version
And they began discussing with one another the fact that they had no bread.

Berean Study Bible
So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.

New American Standard Bible
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

King James Bible
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

Holman Christian Standard Bible
They were discussing among themselves that they did not have any bread.

International Standard Version
So they were discussing with one another the fact that they didn't have any bread.

NET Bible
So they began to discuss with one another about having no bread.

Aramaic Bible in Plain English
And they were reasoning with one another, and they were saying, “It is because we have no bread.”

GOD'S WORD® Translation
They had been discussing with one another that they didn't have any bread.

Jubilee Bible 2000
And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.

King James 2000 Bible
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

American King James Version
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

American Standard Version
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

Douay-Rheims Bible
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.

Darby Bible Translation
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.

English Revised Version
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

Webster's Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

Weymouth New Testament
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"

World English Bible
They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."

Young's Literal Translation
and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.'

Markus 8:16 Afrikaans PWL
Toe bespreek hulle onder mekaar en sê: “Dit is omdat ons nie brood het nie.”

Marku 8:16 Albanian
Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:16 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.

Dyr Marx 8:16 Bavarian
Sö aber bezognd dös daa drauf, däß s kain Broot dyrbei hietnd.

Марко 8:16 Bulgarian
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們因為沒有餅,就彼此討論。

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们因为没有饼,就彼此讨论。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”

馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。

馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。

Evanðelje po Marku 8:16 Croatian Bible
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: Kruha nemamo.

Marek 8:16 Czech BKR
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.

Markus 8:16 Danish
Og de tænkte med hverandre: »Det er, fordi vi ikke have Brød.«

Markus 8:16 Dutch Staten Vertaling
En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διελογιζοντο προς αλληλους, λεγοντες οτι Αρτους ουκ εχομεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai dielogizonto pros allēlous hoti artous ouk echousin.

kai dielogizonto pros allelous hoti artous ouk echousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai dielogizonto pros allēlous hoti artous ouk echousin.

kai dielogizonto pros allelous hoti artous ouk echousin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echomen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echousin

kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echousin

kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echousin

Márk 8:16 Hungarian: Karoli
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.

La evangelio laŭ Marko 8:16 Esperanto
Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:16 Finnish: Bible (1776)
Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.

Marc 8:16 French: Darby
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

Marc 8:16 French: Louis Segond (1910)
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

Marc 8:16 French: Martin (1744)
Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains.

Markus 8:16 German: Modernized
Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

Markus 8:16 German: Luther (1912)
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

Markus 8:16 German: Textbibel (1899)
Und sie sprachen zueinander: weil wir keine Brote haben.

Marco 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.

Marco 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.

MARKUS 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada roti pada kita."

Mark 8:16 Kabyle: NT
Inelmaden qqaṛen wway gar asen : «Yenna-yaɣ-d ayagi imi ur d newwi ara aɣṛum.»

마가복음 8:16 Korean
제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘

Marcus 8:16 Latin: Vulgata Clementina
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.

Sv. Marks 8:16 Latvian New Testament
Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes.

Evangelija pagal Morkø 8:16 Lithuanian
Jie svarstė tarpusavy, sakydami: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.

Mark 8:16 Maori
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.

Markus 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.

Marcos 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.

Marcos 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.

Marcos 8:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no tenemos pan.

Marcos 8:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

Marcos 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

Marcos 8:16 Bíblia King James Atualizada Português
Eles, porém, especulavam entre si, argumentando: “É por que não trouxemos pão!”.

Marcos 8:16 Portugese Bible
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.   

Marcu 8:16 Romanian: Cornilescu
Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.``

От Марка 8:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.

От Марка 8:16 Russian koi8r
И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.

Mark 8:16 Shuar New Testament
Tutai ni unuiniamurisha tunaiyarmiayi "Tanta kajinmatkin asakrin nuna T·ramtsujiash" tiarmiayi.

Markus 8:16 Swedish (1917)
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.

Marko 8:16 Swahili NT
Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, "Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate."

Marcos 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.

Ǝlinjil wa n Markus 8:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ad tinəmənnin nəttulab-net gar-essan: «Awa wər t-inna ar fəlas wər nəla tagəlla.»

มาระโก 8:16 Thai: from KJV
เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง"

Markos 8:16 Turkish
Onlar ise kendi aralarında, ‹‹Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor›› şeklinde tartıştılar.

Марко 8:16 Ukrainian: NT
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.

Mark 8:16 Uma New Testament
Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma ria roti-ta."

Maùc 8:16 Vietnamese (1934)
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.

Mark 8:15
Top of Page
Top of Page