Mark 7:14
New International Version
Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.

New Living Translation
Then Jesus called to the crowd to come and hear. "All of you listen," he said, "and try to understand.

English Standard Version
And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:

New American Standard Bible
After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:

King James Bible
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

Holman Christian Standard Bible
Summoning the crowd again, He told them, "Listen to Me, all of you, and understand:

International Standard Version
Then he called to the crowd again and told them, "Listen to me, all of you, and understand!

NET Bible
Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, everyone, and understand.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua called to all the crowds, and he said to them, “Hear me all of you and understand.”

GOD'S WORD® Translation
Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and try to understand!

Jubilee Bible 2000
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand;

King James 2000 Bible
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

American King James Version
And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand:

American Standard Version
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

Douay-Rheims Bible
And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.

Darby Bible Translation
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:

English Revised Version
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

Webster's Bible Translation
And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me every one of you, and understand.

Weymouth New Testament
Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.

World English Bible
He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.

Young's Literal Translation
And having called near all the multitude, he said to them, 'Hearken to me, ye all, and understand;

Markus 7:14 Afrikaans PWL
Yeshua het na die hele menigte mense geroep en vir hulle gesê: “Luister almal na My en verstaan:

Marku 7:14 Albanian
Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: ''Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:

ﻣﺮﻗﺲ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:14 Armenian (Western): NT
Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Բոլո՛րդ ալ մտիկ ըրէք ինծի, ու հասկցէ՛ք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue.

Dyr Marx 7:14 Bavarian
Dann rief yr d Menig wider zueher und gaprödigt: "Lostß myr allsand zue und schaugtß, däßß dös begreifftß:

Марко 7:14 Bulgarian
И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。

馬 可 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。

馬 可 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。

Evanðelje po Marku 7:14 Croatian Bible
Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: Poslušajte me svi i razumijte!

Marek 7:14 Czech BKR
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.

Markus 7:14 Danish
Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: »Hører mig alle, og forstaar!

Markus 7:14 Dutch Staten Vertaling
En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον, ελεγεν αυτοις, Ακουετε μου παντες, και συνιετε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois Akousate mou pantes kai synete.

Kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois Akousate mou pantes kai synete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois Akousate mou pantes kai synete.

Kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois Akousate mou pantes kai synete.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

Márk 7:14 Hungarian: Karoli
És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:

La evangelio laŭ Marko 7:14 Esperanto
Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili:CXiuj min auxskultu kaj komprenu:

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:14 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.

Marc 7:14 French: Darby
ayant de nouveau appele la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:

Marc 7:14 French: Louis Segond (1910)
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.

Marc 7:14 French: Martin (1744)
Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.

Markus 7:14 German: Modernized
Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's!

Markus 7:14 German: Luther (1912)
Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!

Markus 7:14 German: Textbibel (1899)
Und er rief wieder die Menge herbei, und sagte zu ihnen: hört auf mich alle, und fasset es.

Marco 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:

Marco 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:

MARKUS 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah kamu sekalian akan Daku, dan hendaklah kamu mengerti!

Mark 7:14 Kabyle: NT
Yessawel daɣen i lɣaci yenna yasen : Smeḥset-iyi-d akk, tfehmem :

마가복음 7:14 Korean
무리를 다시 불러 이르시되 `너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라

Marcus 7:14 Latin: Vulgata Clementina
Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.

Sv. Marks 7:14 Latvian New Testament
Un atkal Viņš, pieaicinājis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties mani visi un saprotiet!

Evangelija pagal Morkø 7:14 Lithuanian
Sušaukęs visus žmones, Jėzus kalbėjo: “Paklausykite manęs visi ir supraskite:

Mark 7:14 Maori
Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:

Markus 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!

Marcos 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamando de nuevo a la multitud, les decía: Escuchadme todos y entended:

Marcos 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llamando de nuevo a la multitud, Jesús les decía: "Escuchen todos lo que les digo y entiendan:

Marcos 7:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended:

Marcos 7:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:

Marcos 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended.

Marcos 7:14 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus conclamou novamente a multidão para junto de si e lhes anunciou: “Ouvi-me, todos, e entendei!

Marcos 7:14 Portugese Bible
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.   

Marcu 7:14 Romanian: Cornilescu
În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis: ,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.

От Марка 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

От Марка 7:14 Russian koi8r
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

Mark 7:14 Shuar New Testament
Nuyß ataksha Jesus Ashφ Shußran untsukar "Mash anturtuktarum, Ashφ nekaatarum, Tφmiayi.

Markus 7:14 Swedish (1917)
Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.

Marko 7:14 Swahili NT
Yesu aliuita tena ule umati wa watu, akawaambia, "Nisikilizeni nyote, mkaelewe.

Marcos 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain:

มาระโก 7:14 Thai: from KJV
แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด

Markos 7:14 Turkish
İsa, halkı yine yanına çağırıp onlara, ‹‹Hepiniz beni dinleyin ve şunu belleyin›› dedi.

Марко 7:14 Ukrainian: NT
І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:

Mark 7:14 Uma New Testament
Oti toe Yesus mpokio' wo'o-mi tauna to wori' bona mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe omea-koi bona ni'inca:

Maùc 7:14 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:

Mark 7:13
Top of Page
Top of Page