Mark 7:13
New International Version
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."

New Living Translation
And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others."

English Standard Version
thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”

New American Standard Bible
thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."

King James Bible
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

Holman Christian Standard Bible
You revoke God's word by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things."

International Standard Version
You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that."

NET Bible
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this."

Aramaic Bible in Plain English
And you reject the word of God for the traditions that you deliver, and many things like these you do.”

GOD'S WORD® Translation
Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word. And you do many other things like that."

Jubilee Bible 2000
invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.

King James 2000 Bible
Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such things do you.

American King James Version
Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.

American Standard Version
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

Douay-Rheims Bible
Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.

Darby Bible Translation
making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

English Revised Version
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

Webster's Bible Translation
Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.

Weymouth New Testament
thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."

World English Bible
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."

Young's Literal Translation
setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

Markus 7:13 Afrikaans PWL
Julle onteer die boodskap van God ter wille van die tradisies wat julle begin het en julle doen baie soortgelyke dinge.”

Marku 7:13 Albanian
duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke
مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:13 Armenian (Western): NT
Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.

Dyr Marx 7:13 Bavarian
Yso stürtß ös mit enkerne Bräuch s Wort Gottes auf d Seitt, wieß is grad brauchtß. Aber dös ist nit dyr ainzige Fall; daa kännt i vil nennen."

Марко 7:13 Bulgarian
И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語。你們還做很多類似這樣的事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,你们就藉着所继承的传统,废弃了神的话语。你们还做很多类似这样的事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就是你們承接遺傳,廢了神的道!你們還做許多這樣的事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就是你们承接遗传,废了神的道!你们还做许多这样的事。”

馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。

馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。

Evanðelje po Marku 7:13 Croatian Bible
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.

Marek 7:13 Czech BKR
Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.

Markus 7:13 Danish
idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I.«

Markus 7:13 Dutch Staten Vertaling
Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Westcott and Hort 1881
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Tischendorf 8th Edition
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακυρουντες τον λογον του Θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε· και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akyrountes ton logon tou Theou tē paradosei hymōn hē paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.

akyrountes ton logon tou Theou te paradosei hymon he paredokate; kai paromoia toiauta polla poieite.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akyrountes ton logon tou theou tē paradosei hymōn hē paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.

akyrountes ton logon tou theou te paradosei hymon he paredokate; kai paromoia toiauta polla poieite.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Westcott/Hort - Transliterated
akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

Márk 7:13 Hungarian: Karoli
Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.

La evangelio laŭ Marko 7:13 Esperanto
vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.

Marc 7:13 French: Darby
annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous etes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.

Marc 7:13 French: Louis Segond (1910)
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Marc 7:13 French: Martin (1744)
Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.

Markus 7:13 German: Modernized
und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

Markus 7:13 German: Luther (1912)
und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

Markus 7:13 German: Textbibel (1899)
So thut ihr das Wort Gottes aus mit eurer Ueberlieferung, die ihr weiter gabet, und noch allerlei dergleichen thut ihr.

Marco 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!

Marco 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.

MARKUS 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah kamu meniadakan firman Allah oleh adat istiadat orang tua-tuamu yang sudah kamu tentukan, dan banyak perkara yang sebagai itu kamu perbuat."

Mark 7:13 Kabyle: NT
Atah wamek i tețbeddilem awal n Ṛebbi s lɛaddat-nwen yerna aṭas n temsalin nniḍen i txeddmem am tigi.

마가복음 7:13 Korean
너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라' 하시고

Marcus 7:13 Latin: Vulgata Clementina
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.

Sv. Marks 7:13 Latvian New Testament
Atceldami Dieva vārdu ar jūsu ieražām, ko jūs esat ieveduši. Un daudz šim līdzīga jūs darāt.

Evangelija pagal Morkø 7:13 Lithuanian
savo perduodama tradicija Dievo žodį darydami negaliojantį. Ir daug panašių dalykų darote”.

Mark 7:13 Maori
Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou.

Markus 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.

Marcos 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas
invalidando así la palabra de Dios por vuestra tradición, la cual habéis transmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.

Marcos 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
invalidando así la palabra de Dios por la tradición de ustedes, la cual han transmitido, y hacen muchas cosas semejantes a éstas."

Marcos 7:13 Spanish: Reina Valera Gómez
invalidando la palabra de Dios por vuestra tradición que disteis. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.

Marcos 7:13 Spanish: Reina Valera 1909
Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.

Marcos 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.

Marcos 7:13 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, conseguis anular a eficácia da Palavra de Deus, por intermédio da tradição que vós próprios tendes transmitido. E, dessa mesma maneira, procedeis em relação a vários outros assuntos”.

Marcos 7:13 Portugese Bible
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.   

Marcu 7:13 Romanian: Cornilescu
Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!``

От Марка 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

От Марка 7:13 Russian koi8r
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

Mark 7:13 Shuar New Testament
Nekaatarum, ParisΘutiram. "Iφ yaunchu uuntri chichame tuke umiki wΘtiniaitji" Tßkurum, Yus-Chicham penkΘ ßntar chichama N·nin awajearme. N·nisrumek chikichcha Untsurφ T·rarme." Tu timiayi Jesus.

Markus 7:13 Swedish (1917)
På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»

Marko 7:13 Swahili NT
Hivyo ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa ajili ya mafundisho mnayopokezana. Tena mnafanya mambo mengi ya namna hiyo."

Marcos 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na niwawalang kabuluhan ang salita ng Dios ng inyong sali't-saling sabi, na inyong itinuro: at nagsisigawa kayo ng iba pang maraming bagay na kawangis nito.

มาระโก 7:13 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่"

Markos 7:13 Turkish
Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrının sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz.››

Марко 7:13 Ukrainian: NT
обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.

Mark 7:13 Uma New Testament
Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile', ada to nitarima ngkai totu'a-ni, tetu lau-mi to nitudui' -raka ntodea. Wori' -pidi to hewa tohe'i to nibabehi."

Maùc 7:13 Vietnamese (1934)
dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Ðức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy.

Mark 7:12
Top of Page
Top of Page