Mark 6:49
New International Version
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

New Living Translation
but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.

English Standard Version
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,

Berean Study Bible
but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—

New American Standard Bible
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

King James Bible
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

Holman Christian Standard Bible
When they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;

International Standard Version
but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream.

NET Bible
When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,

Aramaic Bible in Plain English
They saw him that he was walking on the water, and they thought to themselves that he was a hallucination and they cried out,

GOD'S WORD® Translation
When they saw him walking on the sea, they thought, "It's a ghost!" and they began to scream.

Jubilee Bible 2000
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,

King James 2000 Bible
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a spirit, and cried out:

American King James Version
But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

American Standard Version
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

Douay-Rheims Bible
But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.

Darby Bible Translation
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.

English Revised Version
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:

Webster's Bible Translation
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.

Weymouth New Testament
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;

World English Bible
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

Young's Literal Translation
And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,

Markus 6:49 Afrikaans PWL
Hulle het Hom op die water sien loop en het gedink dat Hy ’n vals verskynsel was en hulle het uitgeroep,

Marku 6:49 Albanian
Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,

ﻣﺮﻗﺲ 6:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:49 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten,

Dyr Marx 6:49 Bavarian
Wie s n über n See geen saahend, hieltnd s n für ayn Gspenst und fiengend furchtbar s Plerrn an.

Марко 6:49 Bulgarian
А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們看見耶穌在湖面上行走,以為是幽靈,於是喊叫起來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,

馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ;

馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ;

Evanðelje po Marku 6:49 Croatian Bible
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.

Marek 6:49 Czech BKR
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.

Markus 6:49 Danish
Men da de saa ham vandre paa Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.

Markus 6:49 Dutch Staten Vertaling
En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἴναι, καὶ ἀνέκραξαν·

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε, ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης, εδοξαν φαντασμα ειναι, και ανεκραξαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan hoti phantasma estin, kai anekraxan;

hoi de idontes auton epi tes thalasses peripatounta edoxan hoti phantasma estin, kai anekraxan;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan hoti phantasma estin kai anekraxan,

hoi de idontes auton epi tes thalasses peripatounta edoxan hoti phantasma estin kai anekraxan,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan

oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan

oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de idontes auton peripatounta epi tēs thalassēs edoxan phantasma einai kai anekraxan

oi de idontes auton peripatounta epi tEs thalassEs edoxan phantasma einai kai anekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Westcott/Hort - Transliterated
oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

oi de idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta edoxan oti phantasma estin kai anekraxan

Márk 6:49 Hungarian: Karoli
Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;

La evangelio laŭ Marko 6:49 Esperanto
sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke gxi estas fantomo, kaj ili ekkriis;

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:49 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.

Marc 6:49 French: Darby
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'etait un fantome, et ils pousserent des cris;

Marc 6:49 French: Louis Segond (1910)
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;

Marc 6:49 French: Martin (1744)
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.

Markus 6:49 German: Modernized
Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.

Markus 6:49 German: Luther (1912)
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;

Markus 6:49 German: Textbibel (1899)
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf;

Marco 6:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;

Marco 6:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;

MARKUS 6:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi ketika mereka itu nampak Dia berjalan di atas air tasik itu, disangkakannya hantu, lalu berteriaklah mereka itu,

Mark 6:49 Kabyle: NT
Mi t-walan ileḥḥu ɣef waman, nwan-t d lexyal, bdan țɛeggiḍen,

마가복음 6:49 Korean
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니

Marcus 6:49 Latin: Vulgata Clementina
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.

Sv. Marks 6:49 Latvian New Testament
Bet tie, redzot Viņu pa jūras virsu staigājam, noturēja Viņu par parādību un kliedza.

Evangelija pagal Morkø 6:49 Lithuanian
Šie, pamatę Jį einantį ežeru, pamanė, jog tai šmėkla, ir pradėjo šaukti.

Mark 6:49 Maori
A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:

Markus 6:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;

Marcos 6:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;

Marcos 6:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando ellos Lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;

Marcos 6:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y dieron voces;

Marcos 6:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

Marcos 6:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

Marcos 6:49 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que o viram caminhando sobre as águas, logo pensaram se tratar de um fantasma. E por isso gritaram.

Marcos 6:49 Portugese Bible
eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;   

Marcu 6:49 Romanian: Cornilescu
Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;

От Марка 6:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

От Марка 6:49 Russian koi8r
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

Mark 6:49 Shuar New Testament
Jesus Entsß wekaan ni unuiniamuri Wßinkiar, wakanchashit, tu Enentßimprarmiayi. T·rawar ti untsumkarmiayi.

Markus 6:49 Swedish (1917)
Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;

Marko 6:49 Swahili NT
Lakini walimwona akitembea juu ya maji, wakadhani ni mzimu, wakapiga yowe.

Marcos 6:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw;

Ǝlinjil wa n Markus 6:49 Tawallamat Tamajaq NT
oggan-tu ijiwankat fəl aman, əɣilan aggǝsuf, sakkarayan.

มาระโก 6:49 Thai: from KJV
เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป

Markos 6:49 Turkish
Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce Onu hayalet sanarak bağrıştılar.

Марко 6:49 Ukrainian: NT
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:

Mark 6:49 Uma New Testament
Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': "Etu tope'ekahi!"

Maùc 6:49 Vietnamese (1934)
Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;

Mark 6:48
Top of Page
Top of Page